CHAPTER 3
METHODOLOGY
3.1
Introduction
In this study, I used mixed research methods to
examine the notions of play, agency and positive emotion within the context of
Internet-mediated second language activity.
However, my research is primarily qualitative, with quantified data
being used mostly to shed light on any differences or similarities between
English or Thai L2 learners and their activity, and to “substantiate patterns
observed in and interpretations suggested by the qualitative data” (Nunan &
Bailey, 2009, p. 454) Therefore, greater weight is given in this
study to qualitative data.
The
qualitative portion of the research comprises both data obtained through
interviews of Thai and English learners regarding their online L2 activity, and
a first-person ethnographic study of my own personal online Thai language
activity. As noted in Chapter Two, a
number of theories or frameworks were put in place prior to undertaking either
endeavor, in line with advice on Vanderbuit University’s webpage concerning
qualitative research: “Before beginning your observation, interview,
survey, or other fieldwork, be sure to identify the theories, concepts, and
themes that you are investigating.
Formulating a fieldwork hypothesis is akin to a developing a research
question. Identify your own ideas and expectations about the situation. Being
aware of these will help you as you observe, allowing you to collect data more
neutrally, instead of fitting the data to match your expectations.” (Vanderbuilt Univ.)
Cresswell
(2003) describes qualitative research as being emergent and interpretive, using
a variety of research instruments, and taking place in the subject’s natural
setting. He further states that there is “a cycling back and forth from data
collection and analysis to problem reformulation and back.” (p. 183) Thus,
while I began my research with a set of frameworks to guide me, feedback from
survey results, as well as my personal experiences in conducting a first person
ethnography led me to new insights which served to further inform the direction
taken in subsequent interviews, as well as to new perspectives from which to
examine the multiple instruments of the ethnography – language log, chat
transcripts, and online blog. This falls in line with Orlikowski and Hoffman’s
(1997) observation regarding technological change, that while research must be
planned, any such plan should be regarded not as a blueprint but as a
guide. Similarly, Vanderbuilt
University’s website states: “Sometimes,
writing ethnographies requires us to have a research question or hypothesis
before doing research. Other times, we might develop a hypothesis out of the
research we have done.” (Vanderbuilt
Univ.)
The foremost tool of the
ethnography, employed in my learning log, is that of ‘thick description’
(Geertz, 1973; Ponterotto, 2006; Ryle, 1971). “This type of description aims to
give readers a sense of the emotions, thoughts and perceptions that research
participants experience. It deals not only with the meaning and interpretations
of people in a culture but also with their intentions. Thick description builds
up a clear picture of the individuals and groups in the context of their
culture and the setting in which they live” (Holloway, 1997, p. 154) In the case of first-person ethnography, the
instrument of ‘thick description’ becomes all the more natural and intuitive,
as my emotions, thoughts and perceptions as a subject, are immediately
accessible.
This leads to the possibility that
interpretation of emotions, thoughts and perceptions in this case becomes
purely subjective, resulting in either greater validity, or greater
subjectivity, which ostensibly infers an equal loss of objectivity. Ponterotto (2006, p. 542) contends that “a
central component of “thick description” is the interpretation of what is being
observed or witnessed.” Likewise, he states, “thick description refers to the
researcher’s task of both describing and interpreting observed social action
(or behavior) within its particular context …” (p.543) If a central component is interpretation, as
a participant-observer, the process of interpretation is de facto, entirely
subjective. Geertz (1973, cited in
Ponterotto, 2006, p.539 ) believed that the data of anthropological writing was
“really our own constructions of other people’s constructions of what they and
their compatriots are up to.” If this
is the case, then the position of participant-observer potentially garners
greater validity, in that it removes one layer of construction in arriving at
its interpretations. And interpretation
is the end-point of description in qualitative research. As Ponterotto (2006, p. 543) states: “Thick description
leads to thick interpretation, which in turns leads to thick meaning of the
research findings for the researchers and participants themselves, and for the
report’s intended readership.”
3.2 Participants and Research Instruments
3.2.1 Part I – Study of Thai and English Language Learners
The
first portion of the research had two participant pools. The first pool of participants consisted of
English language learners, of varying nationalities, for whom English is a foreign
language. They ranged in age from mid teens to over fifty, with 50% of
participants in the 26 – 35 year age range.
Participants were self-chosen (volunteer) and obtained through
convenience sampling. Contrary to the
traditional view of convenience sampling, in which participants chosen are “the
nearest individuals” (Nunan & Bailey, 2009, p. 128), convenience in this
case occurred through Internet-mediated proximity. The survey was promulgated
through my network of friends, former students, and former and current
colleagues. As a result, the majority of
participants were located in Southeast Asia, primarily in Indonesia and Thailand,
but also included Burmese (Myanmar) and Iranian nationals. .
The second pool of participants consisted
of Thai language learners, of varying nationalities, for whom Thai is a second language. They ranged in age from eighteen to fifty,
and were primarily native speakers of English, with the addition of one native
speaker of Khmer, one of French, and one of Hmong. These participants were primarily self-chosen
(volunteer) and obtained through similar convenience sampling. The survey was promulgated through former
Thai language classmates, as well as the Thai and Southeast Asian Studies
Program at Payap University and the Thai
language program at A.U.A. (American Alumni Association, Chiang Mai). While most participants were located in
Thailand, one was in Cambodia, and one in the US. The salient characteristic of all
participants, in addition to their being non-native speakers of either Thai or
English, is that they are Internet-users.
This characteristic was assured through the nature of the research
instruments – surveys which were only accessible online.
Participants were selected for interviews
based on a number of factors. From the
first pool of volunteer participants (English language learners), I made
selection giving preference to those who indicated the greatest number of years
learning English, the greatest number of hours spent in online English
activity, and use of the greatest variety of Internet-mediated modalities. Additionally, those most forthcoming with
detailed responses to open-ended questions received preference.
Research Instruments
The research instruments for the first portion of the research are two highly similar online surveys (questionnaires), followed, in a number of cases, by interviews. I initially created the survey for English language learners based on a number of factors. These include theories and technologies presented in the literature review, and personal experience as an Internet user, as a language learner, and as a language teacher. The survey for Thai language learners was then modeled on the first survey for English language learners. Print copies are provided in Appendix A. As can be seen from the questions in the surveys, their purpose was to determine the various ways in which users (learners) make use of different Internet-mediated activities in English or Thai, respectively, and the degree to which they experience positive affect (“fun”) in relation to those differing activities. These surveys were trialed for feedback with over ten different people, including professional academics, students and teachers, and were then modified according to feedback. Adding further to the reliability of the surveys, the Internet based system hosting the surveys prevented any individual from taking any survey more than once. It also randomly shifted the order of multiple-choice answers in order to counteract potential answer preference based on layout location.
These surveys were followed by a limited
number of online
and live interviews. From among the first pool of volunteer participants, I
chose three individuals to interview regarding
their Internet-mediated English language activity. The interviews were conducted in
English. They were informal and
semi-structured, and generally followed the topics of the online survey in
roughly the same order, while probing into specifics for more detail. Interviews were conducted by means of
synchronous chat (CMC), through either MSN, Facebook or Skype, and included
usage of emoticons in order to allow participants to better convey emotion.
The same set of factors was applied in
selecting the second pool of volunteer participants (Thai language learners) to
be interviewed, reflecting Thai language activity respectively. The interviews
were conducted in English. As with the
first set of interviews, these too were informal and semi-structured, and
generally followed the topics of the online survey in roughly the same order,
while probing into specifics for more detail.
However, these interviews were conducted by either in person or via
Skype, utilized spoken word rather than CMC, and were video recorded. The purpose for doing so was to provide
greater insight into the emotional tone of the participants as they recounted
various aspects of their Internet-mediated Thai language activity.
3.2.2
Part 2 - Ethnography
In the ethnographic portion of the
research, I was both the sole participant and sole observer, that is to say, a
participant-observer. As participant, I
conducted research (which is to say, engaged in internet-mediated Thai language
learning/usage activity) daily through the use of various internet platforms,
both mobile device (Samsung galaxy Y) and computer. I had predicted that the platforms I would
most frequently use would consist of sites designed specifically for language
learning, such as thai-language.com (http://www.thai-language.com), Google translate
(http://translate.google.com),
chat, as available through Facebook (http://www.facebook.com), MSN (www.hotmail.com), and camfrog (www.camfrog.com). These platforms seemed to be the
ones most suited my learning level at the time I conceived my research, and I
therefore predicted they would be most likely be the sites I would use with the
greatest frequency. However, I also
predicted that as my ability increased, I might also include use of Facebook
games, blogging (both for reading and writing), and possible MMORPGs (of which
WoW is only one example). In order to
maintain the greatest sense of agency and play, it was important that I not be
prescriptive in regards to which variety of platforms I might use, but rather,
pick and choose and naturally gravitate towards whichever seemed to suit my
language level and mood at any particular time.
Nonetheless, I kept a regular minimal level of daily activity of three hours per day, totaling over 160 hours.
Prior
to beginning my study, I had written the following background on myself as
participant: I consider myself to be multi-lingual, having learned and at
certain points in my life spoken fluently a number of languages, including
French, Mandarin, Japanese, and Indonesian.
I learned all of these languages through instructed study, with the
exception of Indonesian, which I seemed to ‘pick up’ (acquire) rather
naturally, without any formal instruction, and with very little self study,
over a period of eleven years living in Bali.
While I do not actively use any of the other languages at this point
(although I rather passively watch a good deal of subtitled French TV and
film), I continue to use Indonesian on a very regular (almost daily) basis
through chatting and text messaging.
Presently, I have lived in Thailand for one and a half years, and have
had 180 hours of classroom instruction in Thai listening and speaking, and
approximately 60 hours of classroom instruction in Thai reading and writing. Primarily
because of the drastic differences between the phonemic systems of English and
Thai, I can say without hesitation that I have found Thai to be by far the most
difficult of any languages I have ever learned. As a result, my attitude
towards the learning of Thai has not been as optimistic, or at times
enthusiastic, as my learning of other languages has been. Socially, I have found friendship with
non-English speaking Thais to be elusive, and so, although I live in Thailand,
I have very few friends with whom I speak in Thai on even as much as a weekly
basis. While I have found it difficult
to befriend Thais in person, I have found them more eager to (text) chat
online, provided they can speak a bit of English, or I can type and read a bit
of Thai.
In
retrospect, I should also add that I have never been a ‘gamer.’ That is to say,
I have never really spent any time playing computer games, aside from the
occasional game of solitaire, since the time I was in junior high school, at
which point the most sophisticated game available for play in one’s home was Pong. This in turn had implications for my study,
which I discuss in more detail in the Results of the Study.
Research Instruments
As a researcher I tracked my activity
through a number of instruments. First
of all, I kept a daily learning log, in which I made notes focusing on my
internet-mediated experience, particularly in relation to the elements of
agency, positive affect and play, and, of course, any clear evidence of
learning. I also kept records (transcripts) of chat
activity. Within two weeks into my study
I started my own blog, and posted blogs in Thai or about Thai. Many of my earlier posts were trilingual, in
Thai, English, and Indonesian. This was
an activity and instrument which served purposes of both participant and
observer at the same time.
An additional
element of instrumentation used was an entry and exit proficiency test of my
Thai ability. While progress in my
ability level should have become evident through improvement in the quality of
my chat dialogs and blog posts, in order to add greater validity and
reliability to any assessment of my language ability, an additional instrument was
included. Entry and exit tests were
standard tests used at Payap in their Thai language program, and consisted of
both a reading test and an oral interview.
It should be noted here that any such tests serve only as an addendum,
rather than as core instruments of my study, as the primary foci of my study
are not actual progress in language ability, but rather the technological
platforms that make such progress possible, and the learner’s experiences of
agency, positive affect, and play as generated through interaction with such
platforms.
3.3 Procedure of Data Collection
3.3.1 Surveys and Interviews
The online survey portion of the research was conducted
during the month of August, followed by online and in-person interviews during
the month of Septe[H1] mber. [For further details regarding promulgation
of surveys and conducting interviews, please see section 3.1].
3.3.2
Ethnography
I began the ethnographic portion of my study with an
entry test assessing my Thai language proficiency (as mentioned above). Following this, I engaged in a prolonged
period of Internet-mediated Thai learning and Thai usage activities. I add emphasis to usage (rather than
learning) activities here, as an important element of my study regards the
experience of learning as it takes place through usage, particularly in
instances when the learner does not regard himself as being or feeling as a
learner, but rather as a user of language.
I maintained a minimum activity period of three hours per day, with NO
maximum – (although I never ended up spending more than four hours in a day
engaging in online Thai language activity).
I placed an emphasis on interacting with and through language primarily
in Thai, and always sought to do what was most motivating at any particular
moment. Details regarding the
activities I pursued and clearly delineated in the following chapter, Results
and Discussion.
Soares (2010) in
her dissertation, notes several days where she spent up to nine hours online
and in game-play (p. 1), without even noticing the passage of time. Although I was intrigued by the possibility
of such activity, and the language learning progress it might engender, and
thus set no upward limit for myself, I encountered a very different
experience. I found that I personally
have a rather limited upward tolerance for time spent online and in front of a
computer screen, which I discuss further in the following chapter.
During this
period I also acted as observer, utilizing the instruments described in section
2.9. During the months of August and
September I processed data, as described in 2.9. At the end of September I underwent an exit
proficiency test.
3.4
Data Analysis
Data
from the surveys (questionnaire) is both quantitative and qualitative. Data was collected automatically through the
system provided by esurveycreator (http://www.esurveycreator.com). Data was
then analyzed in order to indicate frequency of responses, general themes and
trends. Response frequency is presented
in numeric and pictographic format, while themes and trends are discussed
qualitatively, in prose format, in the following chapter, Results and
Discussion.
Data from the interviews is qualitative,
and was analyzed for themes, utilizing the coding system presented below, as
well as for outliers. I examined both
similarities and differences with regards to learners’ subjective experiences,
both between individual learners of the same L2, and between the two groups of
language learners with differing target L2s.
I conducted data
analysis of the ethnography portion of the research by means of examining the
results of all instruments (learning logs, chat dialogs and blog posts), and
filtering them for various themes, as well as outliers. In order to provide a framework and cohesion
to analysis, I utilized a number of frameworks, as identified in Chapter Two,
already assembled by other authors. First
of all, the five freedoms (Klopfer, Osterwell & Salen, 2009), serve as
means of analyzing experiences recorded in regard to play. To this I have added agency as a sixth
freedom. Also part of this framework are
Csíkszentmihályi’s concepts of play as ‘situated midway between boredom
and worry’ (1971), and of play as being typified by flow experience
(2007). Rod Ellis’s ‘Principles of
Instructed Language Learning’ (2005) serve to analyse recorded experiences,
particularly chat and blog activity, but also notes made in my learning log, from
a language learning perspective. Reality
is Broken by Jane McGonigal (2011),
provides a framework for examining the ways in which games (and by extension, a
wider variety of Internet-mediated experiences) activate positive affect. Finally, I refer to J.P. Gee (2004, 2005) with
regard to the mechanisms by which games (and by extension, a wider variety of
Internet-mediated experiences) promote learning. Utilizing these frameworks, I created a
coding system which I then used to annotate all instruments of the ethnographic
portion of the research, as well as transcripts of interviews with English and
Thai language learners. The coding
system is provided in Appendix C.
In order to draw conclusions, data from the two survey
pools (English language learners and Thai language learners) was compared for
any similarities and differences. To the
degree that Internet experience patterns and themes are similar across the two
groups, it may be concluded that the Internet-mediated L2 experience is similar
regardless of the target L2.
Additionally, Internet experience patterns and themes identified in the
survey and interview data from the Thai language learners’ pool was compared
with the Internet experience patterns and themes that I identified in
ethnographic research section.
No comments:
Post a Comment