Monday, 7 January 2013

CHAPTER 5 CONCLUSIONS, IMPLICATIONS AND DIRECTIONS FOR FURTHER STUDY





CHAPTER 5   
CONCLUSIONS, IMPLICATIONS
AND DIRECTIONS FOR FURTHER STUDY

Preface
            As Kathryn Schultz explains in her short essay The Pessimistic Meta-induction from the History of Science, “Because so many scientific theories from bygone eras have turned out to be wrong, we must assume that most of today’s theories will eventually prove incorrect as well.”  Knowledge creators realize “that they are part of a long process of approximation.  They know they are constructing models rather than revealing reality.”  (Schultz, K. in Brockman, J., ed., 2012, p. 30)  David Deutsch describes this phenomenon as “emergence.”  He states “The partial success of each theory in a sequence of improving theories is tantamount to the existence of a ‘layer’ of phenomena that each theory explains successfully – though, as it then turns out, partly mistakenly.”  (Deutsch, 2011, p. 111).  He continues to explain:  “With the hindsight provided by each successive theory, we can see not only where the previous theory made false predictions, but also that wherever it made true predictions this was because it had expressed some truth about reality.”  In consideration of this, any conclusions presented here are given not as absolute truths, but rather, come with the understanding that knowledge creation is process of gradual accumulation, and are to be viewed as intermediary steps on the path towards a more perfect understanding.
            Additionally, because the nature of ethnographic study is to produce “thick” detailed description of a single case study, and not broad, generalizable data, the conclusions drawn here relate only to this particular case study, although some of the patterns identified may have reach beyond its own confines.  As reach is defined as “The ability of some explanations to solve problems beyond those that they were created to solve” (Deutsch, 2011, p. 30), it may be the burden of future studies to demonstrate which of these patterns do have reach, and under what circumstances.

5.1 Conclusion
Within the tradition of ethnographic research, conclusions arise at three levels:  item level, pattern level, and structural level.  (LeCompte & Schensul, 1999, pp. 151 – 5)  Initial item level conclusions were reached early on in the literature review of this study, and served to provide the frameworks used for analyzing data.  Additional items emerged during the course of the research as the sum of individual Internet-mediated activities performed, both those reported in the ethnography, and by language learners through surveys and interviews.  At the pattern level, themes, typically those matching individual activities with the framework codes indicating (affective and learning) elements they comprise, arise.  An example would be the observation that blogging offers opportunity for L2 output, while also generating agency in the sense in which Gee uses the word, as ‘a real sense of ownership over what they are doing.’  Finally, the structural level of analysis provides “the entire picture.”  While the first level of analysis has been well explored in Chapter Four, Results and Discussion, the latter two levels of analysis point towards and are therefore detailed in the following section 5.2, Implications for Learning.  First, however, let us re-examine our research questions:
Based upon all aspects of the research performed, it is clear that those activities which most enable or elicit the experience of agency depend first and foremost on the individual learner.  Considering that agency is intertwined with volition, each learner has their own personal set of priorities, likes, and dislikes.  Therefore, I can only speak to those activities which enabled agency for me, while eliciting play and positive affect, and of those reported by other learners.  For myself, activities which came to the forefront were:  chatting, writing blog posts, pursuing directed activities, and engaging with videos.  Those which did not match up were games, virtual environments, and listening and reading activities.  With the exception of writing blog posts, I found the same was true for the majority of learners of both English and Thai.  And, for all learners, without exception, chatting online in one’s second language stands out as the single most activity to generate agency while engaging learners in a meaning-focused flow experience. Because of the centrality of the social element in chatting, it is also the one activity in which learners were most likely to feel themselves at play rather than at work, and therefore to consider themselves at the time as people, rather than as learners or students. Because of the affective element of play within chatting, I would tend to agree with Klopfer, Osterwell and Salen (2009) with regard to their broad definition of play as an attitude towards one’s activity, rather than as a specific activity in and of itself.  Another activity that stands out, to a lesser degree, as central to many learners is that of using video online. 
However, many individual learners, of both Thai and English, had their own personal preferences, some even bordering on mania, for specific online activities.  For EK, these activities involved engaging in fandoms, watching series programmes, and writing joint fiction. TK displayed a passion for activities provided on directed learning sites such as its4thai.com and english2thai.com.  EC highlighted his experience seeking cultural knowledge through sites such as that hosted by the British Council.
With regard to insights into the mechanisms of the technology and the user experience of such technologies, the first pertinent observation is that the vast majority of learners, regardless of L2, tend to use multiple Internet-based platforms or functions simultaneously.  Another common theme was that of general complaint regarding the shortcomings of translation sites, and the relative lack of opportunity to practice both listening and speaking online.  Through my own experience, I also found that those sites offering listening activities lacking in technical options, such as variable playback speed and scroll-over translation, by which they would be greatly enhanced. Finally, nearly all learners reported utilizing sites for directed language learning, most of which provide ‘game-like’ activities or exercises.  Based upon my personal experience with such sites, those aspects which do enhance the affective experience of activities follow many of the qualities or mechanisms outlined by McGonigal, namely:  discrete, achievable tasks, fun failure, sufficient and immediate feedback, and a sense of ‘leveling up.’  Additionally, I noticed the propulsive effect of activities which have a kind of automaticity, allowing the learner to focus immediately on the correct solution or answer, without having to consider the how or why of what they are doing.
2. Secondly, does this emic perspective differ depending on the specific L2 being acquired through non-instructed, Internet-mediated L2 activity, and do similarities also occur?  The two L2 being examined here are Thai and English.  The link between these two questions lies in the conjecture that the L2 acquisition process, regardless of the target L2, basically proceeds in a similar fashion. 
Because of multiple confounding factors, such as age, culture, and others, any statement concerning differences between Thai and English L2 learners quickly becomes muddled and inconclusive.  Nonetheless, based on the survey and interview results, I can state that similarities in their experience of, and affective reaction to various Internet mediated L2 activities override differences.
To begin with background differences which may serve as confounding factors, data revealed that TLLs generally were older and had fewer years of L2 study.  While they used the Internet more frequently, they spent a smaller proportion of their online time, and did a narrower variety of activities, in the L2, than ELLs. 
TLLs generally enjoyed the same online activities in their L2 as ELLs, but more so.  However, they also expressed greater frustration or difficulty in using the Internet in their L2 than did ELLs.  This frustration was noted particularly with regard to level of language difficulty, especially in reading oriented activities.  Perhaps because of relative lack of exposure and familiarity, many TLLs, myself included, expressed a high degree of frustration with sites entirely in Thai, created for Thai users, than did ELLs for sites entirely in English, created for native English users.  Additionally, some TLLs commented on a relative lack of interest in Thai language content (perhaps as a result of its cultural specificity).  In contrast, ELLs expressed enthusiasm for the greater amount of useful information available in English online.  However, they also reported uncertainty regarding the correctness of English which they might encounter online, as so much content is produced by non-native speakers (as well as non-professional native speaker writers with a tenuous, at best, grasp of English grammar, sentence structure, and spelling). And finally, many ELLs commented enthusiastically on the ability the Internet offers them to chat with friends, both native and non-native speakers, worldwide.  As Thai is a national rather than international language, this option was not featured in any comments by TLLs.
3. Does this conjecture also hold true for L2 acquisition in an Internet-mediated environment?  If some differences do exist, these can then be seen as areas in which any conclusions regarding Thai L2 acquisition may not be transferrable to English L2 acquisition, and vice versa.  It may also be interesting to consider whether such possible differences result from differences in the target L2, or differences in the cultural and technical knowledge backgrounds of the participants.  If similarities exist in some areas, these may be areas in which any observations or conclusions are transferable and applicable to any L2[H3] .[H4] 
While it has long been a topic of debate as to whether the L2 acquisition process is primarily the same or different depending on the target L2, this question has been broken down into a number of sub-factors.  These include the learner’s motivational profile, the learning environment, previous other L2 study, and the degree of difference between the learner’s native language and target language.  With specific regard to differences between English and Thai as target L2s, the issues of learners’ identities and language functionality also come into play, as English is a global language, and Thai is not.  For this same reason, it is evident that there are indeed significant differences in the learning environments accessible through the Internet to learners of either language.  As Thai serves as a national language only, it presents the thoughts, concerns, themes, and collective knowledge of the Thai nation and people only.  English, on the other hand, as a global and international language, is the default language of the Internet, with the vast bulk of content (more that 80% of Internet home pages are in English) (http://englishenglish.com/english_facts_8.htm) available on the Internet is available in English.  Information from Wikipedia indicates that:  “Estimates of the percentages of Web sites using various content languages as of 30 December 2011:  English - 56.6%, Thai – 0.3%.” 
Nonetheless, the results of this study appear to indicate that with regard to the learning and affective mechanisms of online L2 activity, similarities outweigh differences.  Any differences that do exist are minor, and relate more to differences in the online presence of the two languages, and differences in the cultural and technical knowledge backgrounds of the participants, rather than differences in the actual second language acquisition process.

5.2  Implications for Online Learning
            Based on the data accumulated, we can summarize the types of learning as well as the predominant affective reactions to the main types of online activity reviewed in this study.            Chatting offers multiple benefits by engendering opportunities for meaning focused input, production, and interaction.  In comparison to live conversation, for which it serves as a parallel activity, it allows participants freedom of effort, in being able to respond when one likes, and also use of JIT and on-demand functions, which may partially explain reduced anxiety levels.   Input and feedback from interlocutors can offer participants a chance to focus on form, and to practice and learn set phrases, and the type of vocabulary to which participants are exposed is usually more colloquial than that found in written texts.  Chatting can also serve as scaffolding for live conversation.
            Reading, obviously, provides language input.  Based on the data, the importance of material that is appropriate to the learner’s level is clear.  This is a concern which may not always be effectively addressed by unaided learners, and offers an opportunity for teacher input.  Another concern, particularly for online readers, is the assured correctness of any chosen text, again, an area for teacher input.  Finally, what emerged as crucial in the selection of online reading material is the element of personal interest.  Also, from my own personal experience with vocabulary and grammar focused websites with no accompanying text, and online texts with no accompanying grammar or vocabulary focus, any reading passage should ideally be integrated with a relevant vocabulary and grammar focus.
            Online listening activities are usually, and ideally, accompanied by a transcript and / or occur within a contextualizing video.  As with reading passages, they obviously provide input, and the importance of level-appropriate material is clear.  With regard to technical features, most online listening activities could be greatly enhanced by a few, simple changes.  Variable speed playback allows learners to ramp up ability; text which changes color as it occurs audibly (as with karaoke text) allows learners to keep track of where they are; and scroll over features could allow learners JIT access to meanings and individual word pronunciation.  Some of these technical features would serve well to enhance reading focused online activity as well.
            Writing online, here subsumed under the heading of blogging, obviously provides opportunity for output.  It also allows participants opportunities for developing a personal voice, and the creation of and investment in one or many online identities.  More than any other online activity, it allows learners to exercise agency as ownership over what they are doing.  It also allows participants to customize their activity, opportunity to contextualize lexis, and to create their own scaffolding and system thinking. The type of vocabulary acquired through blogging can vary widely, but is likely to be of personal relevance to the learner.  Finally, the importance of finishing what one has started should not be underestimated.
            Directed sites for the learning of particular second languages seem to hold some attraction for all learners.  They frequently offer ‘game-like’ aspects, which make activities more motivating and fun:  discrete, achievable tasks, fun failure, automaticity, feedback, and leveling up.   The type of vocabulary usually acquired through such sites is primarily functional.  Finally, as with games, which I do not focus on here due to their relative lack of popularity within this study, online activity should appropriately match a learner’s profile.  While many learners prefer play to study, and are therefore attracted to games and game-like activity, some are not.  For more ‘serious’ learners, such activity may not be motivating or appropriate. 
            With video, as with reading, the importance of a learner’s personal interest in the subject matter is paramount.  Video is the most accessible of all online activities in that it can be an almost entirely passive experience, requiring the learner to simply choose, click and consume.  However, in order to learn from videos, the learner must develop a methodology.  Ultimately, watching video provides listening practice for learners.  Therefore, the methodology is not dissimilar to that required for listening activities:  the application of effort to identify and learn unknown vocabulary, the need for repeated listening / viewing, and, ideally, the execution of some sort of comprehension checking activity, which might comprise a set of teacher designed questions, or alternately some sort of learner generated, text, audio, or video based response.   


5.2.1  Implications for Autonomous Learning
There is a direct positive relation between agency and autonomy, and between autonomy and motivation.  Nevertheless, autonomy must be nurtured and coached.  Learners often are accustomed to doing what they are told to do, and such learners may have a less well-developed sense of their autonomy and how to cultivate it.  Therefore, in such cases, a process of re-learning to do what one wants to do (agency) must be consciously undertaken.  Paradoxically, it is the role of the teacher to re-introduce the concept of autonomy and help learners cultivate it. 
One theme which clearly emerged from the data is the importance of personal interest and significance and their direct positive relation to autonomy, hence motivation.  An obvious starting point for teachers and learners in search of autonomy is the exploration and cultivation of personal interests, and the consideration of areas of personal significance to learners. 
Given the centrality of chatting in this study, in data coming both from the ethnography and the surveys and interviews, it would appear that both agency and autonomy are closely related to community and relationship building.  EK’s experience with fandoms and writing fan fiction serves as an excellent example of how involvement in a community of like-minded people expands and productively channels agency, and vice versa.  For this reason, encouraging learners to collaborate and build relationships with others who share similar interests should serve well to foster further autonomy and language learning.
Furthermore, autonomy, as well as motivation, can be greatly enhanced by appropriate feedback.  This was something I did not receive in my blogging experience, but which I did encounter through both chatting and sties for directed language study.  its4thai.com. featured advancing progress bars, while many of the activities on thai-language.com provided point scores indicating the percentage of correctly answered items.  These features served to propel my activity, to inform me of where I needed to focus, and to constantly challenge myself to improve my performance.
Lastly, although I began this study with only one understanding, or definition, of agency, I close it with two.  While agency can be conceived as a sixth freedom – to do what one wants, when one wants, it can also be conceived (in line with Gee’s understanding) as a sense of ownership over what one does.  This second understanding refers not only to the activity itself, but also to the product of that activity. 
Because of this, we can see a murky tripartite divide among activities, between those that are (primarily) consumptive, interactive, and productive, each offering greater degrees of Gee’s sense of agency.  Of course, there is a great deal of overlap with many activities, for example, the interactive nature of writing joint fan fiction is also productive, and relies as well on the consumptive aspect of viewing or reading certain existing genres.  It is also clear that there is an obvious order to types of activity, one which mirrors language acquisition, of consumptive to interactive to productive.  But, because of the additional sense of agency imparted by production, it may be sensible to emphasize productive activities over all others. 
Nonetheless, it is also clear that learner autonomy is equally achievable in any of these three categories of activity.  When a learner selects a video for consumption they are exercising autonomy to a degree equal to that in which they are writing a blog post.  The crux of autonomy here is the exercise of free choice.  In the interest of fostering greater autonomy through online second language activity, it is this aspect of choice that the teacher can help to foster.  When learners’ understanding of choice is informed by a greater awareness of multiple factors – their own ability levels, their own areas of interest, the range of options available to them, and some possible methods for exploring and exploiting those options – then they achieve greater autonomy in their learning.

5.3 Directions for further study
            In this study, the focus has been on learners’ emic perspective towards their online second language activities, including their affective response to those activities, as well as the learning implications for those activities.  While the focus has been on learners’ self-directed activities, study of more structured, including instructed, online L2 activity is also warranted.  A number of other areas of interest have been touched upon in this study, but deserve to be researched in greater depth. 
Much of the emphasis in this study has been on the use of CMC, or chatting.  Again, the focus has been on the affective and learning aspects therein.  But further study, focusing specifically on relationship building, the nature of various online relationships, and their effect on the second language acquisition process, would be valuable.  Related to this, online communities and the process of acquisition of their specific linguistic norms is an area for further research.  Also related is the need for further research into the effects of inter-learner play, the possibility of transcendence of referential, or social, identity during such experiences, and ensuing implications for learning. 
While much has been written about the desirability of positive affect during the learning experience, additional study of the impact of the affective element on learning is needed.  In future it is quite likely that further exploration of this issue will be conducted in conjunction with emotions research, making use of state of the art tools such as brain imaging or MRI .
            Another area for further study is that of the leveraging of agency in online games and other activities.  While it has been postulated that the ability to eschew one’s physically based identity and create a new online persona can allow learners to interact in new, freer and less restrictive ways than they would in physical reality, research in this area is scant.  The possibilities exist that online activity can allow learners the opportunity to avoid the types of age, gender and race biases they might encounter in the ‘real’ world, but have yet to be proved.   
I have stated:  “In natural, uninstructed L2 acquisition it would appear that implicit knowledge would naturally occur, while explicit knowledge would require either instruction or metacognitive analysis on the part of the learner.”  Further research could also be directed to determine what kind of meta-cognitive analysis occurs in the learner in non-instructed learning which allows rule-based competency development. Such research could possibly make use of talk through protocol.
Finally, as this study is quite limited in scope, a broader study of what Internet-mediated experiences motivate learners may yield additional patterns as well as outliers. One outlier encountered in this study, that of fanfiction, indicates that others may follow, and that each particular outlier may open up new paths towards additional, highly specialized research.



“If we knew what we were doing, it wouldn’t be called research.”  (Einstein, A. as quoted by De Grey, A. in Brockman, J., ed., 2012, p. 55)


Wednesday, 26 December 2012

CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION





CHAPTER 4   
RESULTS AND DISCUSSION


4.1.1 Thai and English L2 Learners’ Backgrounds – a Comparative Analysis
            In order to assess background information, chosen experiences and emic perspectives of both English language learners (ELL) and Thai language learners (TLL), I utilized parallel online surveys.
For both surveys, while many questions were mandatory, many others (most often, those in which responses were dependent upon the manner in which a previous question had been answered) were not.  An example of this latter category would be question 9. What do you like to write about (or post pictures or videos of) in your blog?  Because not all respondents keep blogs, they might a. not be directed to this question, or b. not be required to answer it.
There were 41 respondents to the first survey, that of English language learners.  In contrast, there were only 14 respondents to the second survey, that of Thai language learners.  It is important to note that while I have used the term language ‘learners,’ many of the respondents do not necessarily, or always, identify themselves as learners.  As was discovered during the course of the research, this is particularly true of the former group, some of whom have been using English over ten years, and many in professional contexts. 
Following is a comparative analysis of learners’ backgrounds, contrasting the first (ELL) and second (TLL) groups with regard to age, language of origin, years of L2 study, weekly Internet use, L2 Internet use, simultaneous use of multiple media, and variety of media used simultaneously. 
Age
The age of respondents was broken down into five groups.  For ELLs, the majority (51.22%) characterize themselves as being in the 26-35 year age range.  TLLs fell into only three age ranges, with the average age range shifting higher and the largest group consisting of 36-50 year olds.  The following pie charts illustrate the age ranges of users by age group.
ELL                                                                            TLL
    
Figure 1. Age of English and Thai language learners
Language of Origin
The native languages of ELL respondents were as follows:  Indonesian (23), Balinese (2), Javanese (1), Thai (6), Persian/Farsi (3), Korean (1), Kachin (1).  It should be noted that while 2 respondents noted their L1 as ‘Balinese,’ and 1 noted as ‘Javanese,’ these people are almost certainly fluent speakers of Indonesian, as this is the national language of Indonesia, used in the media and education system.  Furthermore, many of those who noted their native language as ‘Indonesian’ may have first learned to speak Balinese or Javanese, while being fluent Indonesian speakers.  All respondents were native speakers of Asian languages.
For TLL respondents, the largest number (ten) were native English speakers, with one native speaker of each of the following languages:  French, Hmong, Cambodian (Khmer), and Japanese.
Years of L2 Study
For ELLs, the number of years of language learning fell into four categories, with the vast majority (60%) of respondents having studied English for over 10 years.   The second largest group (17.5%) report having learned English for 6 – 9 years.  For TLLs, the vast majority (88.89%) report learning Thai for 3 – 5 years, with only 11.11% reporting learning for 10 or more years.  The results are represented by the following pie charts. 
ELL                                                                            TLL
            
Figure 2. Length of L2 study:  English and Thai language learners
Weekly Internet Use
For the ELL group, Internet use was broken down into six groups, depending on number of hours’ use per week.  The largest proportion of users (30%), utilized the Internet two to five hours per week, while the second largest group (22.5%) used the Internet over 20 hours per week.  For TLLs, Internet use fell into five groups, with a similar percentage (21.43%) reporting using the Internet more than 20 hours per week.  On average, weekly Internet use in hours shifted higher for the TLL group, with none reporting less than two hours of weekly use.   The following graphics illustrate the breakdown.




ELL                                                                            TLL
 
Figure 3. Weekly Internet use:   English and Thai language learners
L2 Internet Use
For ELLs, with regard to L2 Internet usage, 50% of respondents reported they “frequently use the Internet in English,” while an additional 32.5% reported they “use the Internet in English only.”  Only a very small percentage (2.5%) reported that they “rarely use the Internet in English,” while none reported never using the Internet in English.  For TLLs, a significantly larger group (38.46%) reported never using the Internet in Thai.  Overall, the percentage of TLLs using the Internet in their L2 shifted significantly lower, with none reporting using the Internet only or frequently in Thai.  The breakdown of respondents is illustrated by the following pie charts.
ELL                                                                            TLL
       
Figure 4. Internet L2 use:   English and Thai language learners
Variety of Media
Overall, a larger percentage (70%) of TLLs reported using multiple Internet modalities at the same time, while 53.57% of ELLs reported doing so.  There was very little difference reported regarding the variety of modalities used simultaneously, comparing between the two groups, ELLs and TLLs.
ELL                                                                            TLL
Figure 5. Variety of media:   English and Thai language learners
4.1.2 Thai and English L2 Learners’ Experiences and Perspectives– a Comparative Analysis
            While background information on English language and Thai language learners was obtained through online surveys, their chosen experiences and emic perspectives on those experiences were assessed initially through the same surveys, and in greater depth by means of interviews with selected candidates.
            Interviews were conducted through CMC (text based chat) with three ELLs, and by means of Skype (audio-video) with three TLLs.  The candidates for interview were selected based on a number of criteria.  First of all, only candidates who completed the entire survey were selected.  Additional criteria included the amount of time spent online weekly, the amount of online time spent using L2 and the number of years of L2 learning, with priority given to candidates indicating greater amounts of all of the above.  Preference also was given to those candidates who provided greater and more expressive detail in answers to open-ended questions, and those who used a greater variety of online media.  ELL interviewees consisted of two Indonesian nationals, and one Thai national, while TLL interviewees consisted of two American nationals, and one Cambodian national.  ELL interviewees have been named EC, EK, and ER, and TLL interviewees as TK, TM and TR.
            In survey question 7, (illustrated in the tables available in Appendix B) respondents were asked “How much fun is it for you to do the following Internet activities in [target language]?”  This question was followed by a list of 14 activities and ‘other,’ and a seven point Likert scale, with 1 equal to ‘very fun,’ and 7 equal to ‘not fun at all.’  A final possible answer, ‘I never do this at all,’ is not scored. 
In the following section, I compare responses of ELLs and TLLs concerning their chosen experiences and emic responses to those experiences, using data both from online surveys and interviews, noting instances of contrast, and also similarities which occurred. 
Chatting
Concerning chatting with friends through CMC, overall, TLLs considered this experience to be more fun than ELLs, giving scores of 2.38 and 2.88 respectively.   However, a larger proportion (3/11) of TLL respondents reported not engaging in this activity, compared with only 2/34 ELLs.  Likewise, TLLs scored the next activity, chatting with strangers as being more fun than for ELLs, with scores of 2.25 and 4.20 respectively.  Significantly, a high percentage of both groups (7/11 for TLLs and 14/34 for ELLs) reported never engaging in this activity.  While chatting with friends is an activity which most learners engaged in and found enjoyable, ELLs found chatting with strangers to be considerably less enjoyable, and fewer ELLs did this.  Interestingly, while most TLLs also did not chat with strangers, those that did reported it as being fun, even more fun than chatting with friends. 
            Interviews with English language learners provide further insights.  Interviewee EC commented:  “I use Google translate and use my YM [Yahoo messenger] to chat with people around the globe.”  Concerning chatting in chatrooms with strangers, he remarked:  “Its quite exciting experience …I can chat with people and share some experience, knowledge, habits in other countries” These comments fall in line very much with McGonigal’s notion of games serving to foster meaning and social connection.  EC continues:  “from that person I aware that I'm not only the person who made those mistakes in communicating in English and it gain my confidence”  This kind of sharing also touches on some of McGonigal’s other notions – those of ‘fun failure,’ ‘happy embarrassment,’ and ‘vicarious pride.’ 
Interviewee EK stated that she did not like to chat with strangers; “however I do chat quite a lot with strangers who became my friends in twitter.”  This again points to the kind of social connection remarked upon by McGonigal.  Concerning (others’) mistakes, EK commented “I do notice them sometimes, but I don't often act on it.”  Interviewee ER, a Thai national who regularly chats with his Thai (university) friends in English mirrored this carefree, communication-focused approach to chatting, saying:  “we dont take it serious when chatting …sometimes broken Eng is acceptable LOL”  This attitude shows evidence of Ellis’s second principle, that of focusing primarily on meaning.
Thai language learners also highlighted the enjoyment they get from the social aspect of chatting, as well as the language learning benefits.  TK remarked that he likes to “chat with Thais on various chatting places, social networks, sometimes on cam too. Talk and type. It's A LOT of fun as I get to practice my Thai skills and then get to know someone, which is fun.”  The enthusiasm with which this interviewee expressed himself here, and stress on fun, indicates to me, as an interviewer, the kind of ‘flow experience’ described by Csíkszentmihályi as indicative of play.  In discussing the advantages over face to face conversation, TK remarks: “when chatting, I can type as well, and then get reactions to that, or an explanation from the person, live right there. Obviously there's no typing or writing when you are face to face.”  Such an advantage allows for a number of ‘rules’ as indicated by Ellis:  a greater chance to focus on form, further opportunity to focus on meaning, and obviously, both extensive L2 input and opportunity to interact in the L2.  TK even goes so far as to say “the number one best learning technique is through chat.”
            TM offers a similar comment:  It’s also easier to grab on to phrases, because you’re not just hearing sounds, you actually see the symbols there and you can take notes and reference them later.”  He also remarks that “you can always chat any time, you don’t have to respond right away.”  This observation too falls into line with one of the ‘5 freedoms of play’ (Klopfer, Osterwell & Salen, 2009), that being freedom of effort.  TM also makes an interesting observation regarding chat as a form of scaffolding tool:  “I think chatting is actually a really good way for people to kind of step up to the next level  … for those who aren’t really ready.  This way they can kinda chat, and, they can take their time, use a dictionary, things like that.”  This comment mirror’s Gee’s ‘good learning principle’ number four, that of providing well-ordered problems or scaffolding.  It also displays evidence of his principle number three – customization, in which gamers decide how they play, and number ten – system thinking.  Furthermore it shows a relation to McGonigal’s game-based concept of ‘leveling up,’ in that learners can use chat as a means of ‘leveling up’ to face-to-face conversation.   
TR makes a comment quite similar to one of the ELL interviewees:  “you worry less about mistakes if you chat than when speaking in person …I don't care a lot and my friends either, we care only the words we don't understand.”  Here, once again, is clear evidence of chatting as embodying Ellis’s learning principle number two, “focus predominantly on meaning.”  It would appear from these comments that for learners, chat is primarily concerned with communication, with meaning, and with relationship building, and that language learning, and focus on form, while they do occur, are a side product rather than the primary focus.
Reading
Reading (articles, reviews, blogs, etc.) was reported to be a fun activity by both groups, with a score of 2.12 for ELLs, and 2.25 for TLLs.  No ELLs reported not doing this activity, while 3/11 TLLs reported not engaging in reading online. Reading short items written by friends such as social media posts was considered less fun by both groups, with ELLs giving a score of 2.76, and TLLs a score of 2.64.  All but one ELL reported doing this activity, while all TLLs reported doing so.  Overall, reading in some form is an activity all learners engaged in and found relatively enjoyable or fun.
However, interviewees had little to say about reading.  While almost all survey respondents judged reading as relatively fun, and interviewees reported reading and gaining something from it, most did not spontaneously enthuse regarding a particular enjoyment of reading.  EC remarks:I got many new things from reading, new vocab, new grammar, new social awareness of the impact of using certain word(s) in a society.”  TM reports that he “read a lot of news articles in Thai.” Of course, with regard to language learning, reading equates with Ellis’s sixth learning principle, extensive L2 input. 
Writing
Overall, writing scored as being less fun than either chatting or reading by both groups, with scores in the 3s rather than 2s.  ELLs gave a score of 3.65 for writing social media posts, and a score of 3.36 for writing blogs, while TLLs gave scores of 3.25 and 3.0 for those activities respectively.  While only 12/34 ELLs reported not keeping a blog (meaning presumably, that the remainder had done so at some point), 10/11 TLLs reported not having ever written a blog in Thai. 
Only those learners who had indicated having written a blog were directed to question 9, ‘What do you like to write about (or post pictures or videos of) in your blog?’ This question garnered the following responses from each group:  For ELLS, the most frequently mentioned topic (5 mentions) was personal interest, followed by personal experience, related to posted photos, and teacher’s request (2 mentions each).  Also mentioned were films, class, and social issues (1 mention each).  For TLLs, personal interest (2 mentions) was also the topic learners most frequently wrote about, with personal experiences and opinions also mentioned once each.
Most interviewees showed little enthusiasm for writing online (although all mentioned understanding its potential value).  ER reported that he wrote a blog when in school, but has since forgotten the url – a sign of the (lack of) value he places on the product of this activity.  When asked “what did you feel about making the blog, and about the result?” he replied “its boring LOL.”    None of the Thai learner interviewees reported spending any time writing online.
EK was the anomaly among interviewees, showing not only a positive attitude, but a passion for writing.  When asked “when you chat or write stories in English, does it feel more like work / study to you, or like play?” she replied “Playing, obviously.” When asked why, she says “I think it's because when I use or write in English, most of the time it just flows naturally.”   EK engages in an activity intrinsic to fan fiction – joint writing.  First calling it a kind of ‘role-playing game,’ she explains the process as follows:  “in this roleplaying game one plays a character, either from a movie, novel, whomever you like ...There are a lot of online forums for it …It's more like writing a joint fiction …For example I write for character A and I write one or two paragraphs … Then the other person who's playing character B and he/she writes the next.  It goes on.    In response to being asked how she learns from this, EK answers:  “Well in this kind of role-playing, some of the players write /beautifully/ …It's almost like reading a novel, haha …I do learn a lot of vocabularies from it.”  When asked what is indicated by using forward slash (/) around a word, she states that it adds emphasis, as capital letters might be seen as rude or angry.  This indicates EK’s familiarity with a kind of codified subtlety of usage particular to CMC, be it chat or joint fiction writing.  As with chat, EK’s practice of joint fiction writing encapsulates many of Ellis’s principles of language learning, notably extensive L2 input, opportunity for output, and opportunity to interact in the L2.  It also appears to embody two of the mechanisms for positive emotion detailed by McGonigal, namely continuous feedback, and clear goals and actionable next steps.
Directed Activities
For both ELLs and TLLs, using websites with directed activities for the acquisition of grammar or vocabulary were rated as more fun than translation sites such as Google translate or bing. (However, it should be kept in mind that such translation sites serve primarily as an adjunct, rather than an activity in and of themselves). ELLs gave scores of 2.88 and 2.94 respectively, while TLLs gave respective scores of 3.11 and 3.33.  Significantly, almost all users from both groups noted using such sites. 
In interviews, while ELLs did not provide any further focus on websites with directed activities, TLLs did.  Both TK and TM mention the usefulness of such sites in their learning.  TK, when asked what he would like to see in an ideal Thai language learning site answers:  it would be a combination between thai-language.com and its4thai I think. Lots of translations and words, and then a lot of learning games.”  These sites will be discussed further in the following section 4.3
Virtual Environments and Games
              ELLs gave a score of 3.85 concerning using virtual environments, with 14 respondents noting that they “never do this.”  TLLs gave a score of 3.00, with only one respondent, while 10 respondents (out of 11) noted never using virtual reality sites.  ELLs scored playing games in English at 2.84, with nine respondents noting that they “never do this.”  For TLLs, again, only one respondent claimed engaging in this activity, giving a score of 4.00, and ten respondents stating they “never do this.” While virtual environments and games in English were somewhat popular among ELLs, for the most part, TLLs did not make use of such media in Thai.  This may be due to the prevalence of games and virtual environments in English, or to other factors such as the average higher age for TLLs.
Somewhat surprisingly, none of the interviewees were particularly keen on games, especially of the MMORP variety.  When asked “Why no games?” EK replied “I'm just not good at it ...But of course it depends on what kind of game you are talking about ...I like puzzle games.”  This answer indicates a typical understanding of ‘games’ as meaning the first person shooter or MMORP variety, as well as the effect of personality on one’s choice of game type.  ER mentions “I play Scrabbles online. That’s in Eng.”  And TK states:  “I'm not big into the Facebook games, poker, things like this.  I do those on my iPhone … none in Thai, though I think that would be fun.”  It is interesting to note the technology / activity divide here – clearly this is an area for further research.


Video
Watching videos on Youtube was noted as the singularly most fun activity for both groups.  ELLs scored this activity at 1.85, with all respondents reporting engaging in watching videos.  TLLs, with only one respondent noting they “never do this,” gave a score of 2.20. As for making and uploading videos, this was a less popular, and less fun activity.  For ELLs a score of 3.13 was given, with 18 respondents stating they “never do this,” while for TLLs, a score of 2.33 was given, with eight respondents stating they “never do this.”
Among ELL interviewees, EK was the most enthusiastic about watching, particularly the type of pop culture media that attract a fan base.  In explaining her writing ability, she says “I think it's because I watch a lot (too much?) of TV series in English.” She further describes the specific value of watching in saying “Oh and talking about shows which teaches me a lot of vocabularies, there's QI.”  Clearly, EK has a passion for certain programs.  When I mention that I don't know ‘Dr. Who,’ she states “It's a BBC series.  It has taken over my life.”  This comment, along with further comments detailed below, seems to indicate the type of experience described by Csíkszentmihályi as typical of ‘flow.’  TK discusses his enthusiasm for watching videos / programs in Thai, saying “I love watching music videos first, and then I love Thailand travel shows. Also I love to watch Americans speaking fluent Thai, so I will watch someone either teaching Thai or if they are being interviewed in Thailand. I love that.” TR states “I watch movies, listen music, read some short words with pictures, and search some useful website to improve my Thai like self teaching, language guiding... etc.”  TM mentions that he enjoys watching “music, videos or Thai commercials. It’s kind of fun, they’re so interesting or crazy …it’s kind of fun to go back and try to figure out what they’re saying.”  TK notes preferring subtitles in English with films, and in Thai with music video, and TM also states:  “The lyrics underneath in Thai, that helps a lot.”  Like the use of translation sites, this feature, subtitles, can act as a kind of scaffolding for learners, also representing one of Gee’s principles, that of “just-in-time (JIT) and on-demand information.”
It would seem that the choice of online media one consumes is very much entwined with one’s identity and that when learners are choosing specific L2 media they are very much making a statement about who they are and what they enjoy.  In this regard, this activity clearly matches Gee’s first ‘good learning principle,’ that of identity – “provide gamers an identity in which to invest,” as well as his seventh, “situated meaning – contextualization,” as video can serve to contextualize language in a way other Internet-mediated activities cannot.  It also indicates a clear instance of agency and exploration.  Finally, it encapsulates many of Ellis’s language learning principles, notably, number five, “meeting a learner’s built-in syllabus,” number six, extensive L2 input, and number ten, focusing on free production.
Other Activities
            Other activities were found to be less fun for respondents.  ELLs scored shopping online in English at 3.83, answering survey questions at 4.35, and other 3.97.  TLLs scored shopping at 4.43, answering survey question at 6.20, and other 3.60.
Survey question 8 asked respondents ‘What are other activities do you do in English on the Internet?’  This was a non-mandatory question and garnered 14 responses.  Respondents answered:  Both ELLs (4) and TLLs (2) mentioned looking for specific information.  However, while ELLs typically looked for information related to assignments, travel, or work (medical knowledge, one mention), TLLs looked for information related to their immediate (Thai) surroundings – for apartments, second hand motorbikes, and eating and shopping venues.  Both ELLs (4 mentions) and TLLs (2 mentions) noted reading as well.  Aside from these two activities, there was some divergence with regard to “other” activities learners did in their L2 online.  ELLs mentioned looking for new friends (1), work-related activity, such as email correspondence (3), and Skype (1).  Interesting additional outliers included: “Write joint stories with strangers via blogs,” (as discussed above) and “Exploring web 2.0 tools for education ie: digital story telling tools, video tools, making online poster/glogster, puzzle makers etc.”   TLLs noted watching music videos and looking for lyrics (3), and using sites for the directed study of Thai (2). 
Question 10, ‘How strongly do you agree with the following statements?’ is similar to question 7 in its use of a Likert scale.  The table featured in Appendix B illustrates statements and responses.  Overall, we can see a similar pattern in responses of ELLs and TLLs, but with ELLs generally showing a higher level of agreement.  (Again, note, a lower score indicates a higher level of agreement).  The statements in this table can be broken down into the following categories:  feelings of improvement / noticing (items 1, 10, 11, and 14), positive feelings (3, 5, 6 and 12), negative feelings (4 and 15), online vs. offline (13), and chatting (7, 8 and 9).
Feelings of Improvement / Noticing
            ELLs typically agreed more with the statements than did TLLs.  Likewise, ELLs’ pattern in responding was shadowed by TLLs. ELLs agreed that the Internet “helps me improve” in their target language at 1.82, while TLLs scored this item 2.11.  Concerning “noticing” new vocabulary, ELLs rated 1.58, and TLLs 2.20.  Concerning noticing one’s own mistakes, ELLs scored this at 2.19, and TLLs at 3.11; and noticing grammar at 2.20 for ELLs and 2.63 for TLLs.


Figure 6. Feelings of Improvement and Noticing:   English and Thai language learners
In interviews, both groups provided some elaboration.  When asked “do you ever notice new grammar when you use internet in English?” ER answered “yes always LOL.”  TK responded to the same question saying:  “I definitely notice the way in which someone answers, the sentence structure. I'm really interested in this, as I would like to start speaking and writing like this myself.”  So, for these two learners, extensive L2 input (Ellis’s principle 6), did lead to a focus on form (Ellis’s principle 3).  With regard to the effective transfer of skills from the online realm to face-to-face interaction, ER remarks:  “for speaking yes but for listening might be less.”   Of the four skills, in general, learners felt they received the least practice in listening through Internet-mediated activity.  This is quite interesting, as, actually, speaking is the skill (I found to be) least exercised in online activity.  However, it may be the case that such a statement indicates that learners regard their chat activity more as speaking than as writing.
Positive Feelings
The same parallel patterns emerge in statements regarding positive feelings, with the exception that ELLs (at 2.35) agree more that they “worry less about making mistakes in [L2] when on the Internet than when talking with someone in person”, than TLLs, at 2.82.   ELLs scored the statement “I have fun using the Internet in [L2]” at 1.52 while TLLs scored this at 2.33.  ELLs (at 2.35), agree slightly more with the statement regarding feeling that they are learning without studying, than TLLs (at 2.38). ELLs scored the statement “the Internet is a great medium for learning [L2]” at 1.70, and TLLs at 2.30.  So, overall, it would seem that TLLs were slightly less enthusiastic about their Internet-mediated L2 activity than were ELLs.
Figure 7. Positive Feelings:   English and Thai language learners
Interviews revealed other positive feelings regarding Internet-mediated L2 activity.  First of all, what might go unnoticed is the choice of verbs used with regard to Internet activity in various languages.  While in English we “surf,” “navigate” or “use” the Internet, in both Thai (เล่น) and Indonesian (main), one “plays” the Internet. This comes through in ER’s English usage in his comment:  “haha yes sometimes before I played internet almost all day  …i stayed up late like 4 am.”  When asked for details about what he was doing he replies, “I played games with friends and chatted.”  Furthermore, this comment illustrates a fluid use of various media experiences, indicating some of the various freedoms of play – freedom to experiment, to fashion, and freedom of effort, as well as, obviously, both agency and a flow experience that often kept him up almost all night. 
When asked “what things online in English make you happy?” ER replied “good English conversation with friends … when I have problems, friends always tell me good things.”  This comment shows evidence of McGonigal’s notion of fostering meaning and social connection.  ER remarks:  “friends at home LOL haha so proud of myself LOL.”  He goes on to clarify:  “cuz they know nothing and its me who put new things for them.  I proud of myself LOL.”  Again, this comment falls in line perfectly with two of McGonigal’s ‘mechanisms for positive emotion’:  a ‘fiero’ experience, or emotional rush from accomplishment, and ‘vicarious pride,’ or the kind of pride one can take in others’ accomplishments. 
EK, in her response to the question, “Do you ever lose track of time when you are doing stuff online in English?” also indicates frequently experiencing a flow state.  She replies “More often than I like to admit.”  
Negative Feelings
            Overall, ELLs agreed more that they “feel like I am studying” when using their target language online (2.12) than did TLLs (2.44).  TR, when asked during his interview “when you do the things you mention above, do you feel like you are working, studying, or playing?” replied, without hesitation “studying.”  However, TLLs agreed that using one’s L2 online can be “difficult and frustrating” (2.70), more than did ELLs (4.74).  Interviewees elaborated:  TR commented “if I open Thai websites, it just appear Thai and no English , it is useless for me.[H4]   Similarly, TK reported “seeing a page designed for Thai native speakers can be overwhelming.”
            Perhaps because most Thai language learners surveyed live in Thailand, they agreed less (3.78) with the statement “I learn more [L2] online than I do offline” than did ELLs (2.73).
Chatting with Native and Non-native Speakers
Both ELLs and TLLs enjoy chatting with native speakers (2.07/2.00), and somewhat less with non-native speakers (2.52/2.50).  Again, TLL responses seemed to shadow those of ELLs, although TLLs agreed that they were “learning when chatting” (1.86) more than ELLs (2.31) did.
 
Figure 8. Chatting - details:   English and Thai language learners
Difficulties
In question 11, respondents were asked for more detail concerning any difficulties they experienced in online L2 usage.  Overall, TLLs noted comparatively greater feelings of difficulty or frustration in using their L2 online than did ELLs, both in the numerical score given and in their comments.  While ELLs comments were very limited, making only two comments (concerning lack of certainty in using grammar and vocabulary), TLLs made eight comments, many quite lengthy.  Three comments concerned difficulties with Thai slang, names and abbreviations (also mentioned in interviews), two concerning slow reading speed, and many more concerning frustrations with translation sites such as google translate. 
One comment regarding reading strategies emerges:  “My reading speed is still very slow. I can't scan a page in Thai like I can in English, I have to read word-by-word. Also, lack of familiarity with slang and famous names also makes it hard.”  Another comment concerned a lack of motivating content.  “Another big problem is, I'm not very motivated to learn about Thai society or cultural views. I'm more interested in expressing myself functionally. When I actually dedicate some time to learning Thai, I am often bored by the authentic Thai material I find out there because I have very little interest in the topics and such. That can be frustrating, very frustrating. For example, it’s fun sometimes reading friends posts on social networking sites like Facebook. Some of it’s too idiomatic for me to understand, and when I get lazy and use the translate function, and cobble together what I understand, it seems like the people post things that are very irrelevant or uninteresting to me. Makes me frustrated and bored and unwilling to delve further.” 
Interviews yielded negative comments concerning translation sites, particularly Google translate, from both ELLs and TLLs.  EC remarks “Google translate is the most frustrating thing …I only use Google translate when I feel like there are no choice.”  Likewise, TK comments:  “there doesn't seem to be a perfect translator. Google translator, in my opinion, is the worst one out there, not intuitive at all.”

Best Ways to Improve
In question12, respondents are asked the best ways to improve their L2 ability online.  Because there were far more respondents among ELLs, there were far more responses than from the smaller pool of TLLs.  However, the same patterns continued to hold true. While eight ELLs mention any kind of reading, three TLLs also do so.  Other activities mentioned by both groups include:  chatting with native speakers (ELLs 5, TLLs 3), Youtube / videos (ELLs 4, TLLs 2), using Google (4 and 1), following personal interest (2 and 1), listening to songs / looking up lyrics (3 and 1), and using / doing exercises (1 and 2).  Some activities mentioned by ELLs only include:  chatting with friends, strangers or non-native speakers, writing joint fiction, watching movies and TV shows, and sending emails.  Activities mentioned only by TLLs are using Skype, and finding an online tutor (“An online student tutor would be an advantage for foreigner learners.”) 
Some comments indicating a fluid use of multiple Internet media come from ELLs.  “I frequently watch TV shows like Letterman late show or Lopez show on YouTube through which I would have access to real daily life talking. It also helps me to be familiar with American culture. Google can help me with structures in English that I am not sure about. When I guess that a sentence should be written in a specific form, I type it on Google and it most often than not will show me the correct structure used in different articles or written by native speakers.”  Also: “Because I like music a lot, I always find out the lyrics and try to pronouce same as the singer when I read them. If I don't know what's the meaning, I use google translation to help me finding out what it means. It's not only working for English lyrics but for other languages too.” 
One respondent from the ELL group, obviously a teacher, comments:  “reading articles, blogs, etc. is a good way to widen vocabulary, grammar blogs are good to consolidate understanding or check the accuracy of the structure, listening to songs with subtitles helps learners with pronunciation, online dictionaries help learners look up new words, chats and writing posts help learners improve their production skills. If a learner combines those, there should be significant progress with their English. However, they can't take over classroom learning. :)” 
From the TLL group, the importance of personal interest comes up again:  “i don't know. but it starts with interest. and probably finding something thats interesting will make the learning easier. sometimes music (rarely). I seem to find historical a/v with discussions sometimes actually makes me interested.” 
In interviews, learners offered similar comments.  EC states: “Reading is the best for me, but learning new vocab and grammar is also exciting.”  And TR comments: “I use both ways, after I read books, I will go to see movies or listen music or see some cartoon pictures with words so I relax and enjoy …then when I read a book, those word may appear to me.[H5]   Once again, this clearly mirrors both Gee’s principle of exploration – “a non-linear attitude to knowledge acquisition,” as well as Ellis’s principle five, that of a “learner’s built-in syllabus.”
What Learners Like Most and Least       

There was some divergence between ELLs and TLLs when describing what they like most and least about using the Internet in their target language.  For ELLs, a large number (5) noted that they prefer to use the Internet in English because there is more information available in that language than in their own.  TLLs did not make any such comments.  Additionally many ELLs cited liking the ability to connect socially with people (“I can make friends over all the world.”), while, surprisingly, no TLLs commented on this aspect of the Internet.  Both groups mention liking doing language exercises or watching music videos with lyrics online.  Interestingly, only TLLs mentioned watching and reading news stories as something they liked most. 
The item mentioned most frequently (four times) by ELLs as being what they like least about using the Internet in English is uncertainty with regard to whether the spelling and grammar of an online article is correct or not.  This was not mentioned as a concern by TLLs.  In contrast, the item mentioned most frequently by TLLs (three times) as being what they like least is confronting a language level that is too high and thus confusing.  Both groups (one time each) cited the relative lack of speaking practice achieved in online activity.
With regard to what learners liked and disliked, some outliers came up in interviews.    EC states “Sometimes I use the BBC …in getting vocab and grammar, also for cultural awareness.”  As he mentioned this more than once, this aspect of cultural awareness seemed to have a high degree of importance for him.  TK remarks  i find that travel books are just silly.
“I find that travel books are just silly …things that you would never say, or very rarely, will be in that situation.”  This comment is indicative (by way of absence) of some of Gee’s principles, notably those of identity and agency. 
Outliers
Additional themes came up in interviews which neither seemed to fit any of the concepts explored in the survey nor match any of the particular frameworks with which I tagged and interpreted survey and interview responses.  First is that of instrumental motivation.  EC remarked “I only use the Internet when I really need it to help me doing the homework and sometimes for job purposes.”    ER also stated “yes, just like now we face with the high competition.  It’s now competitive world so I have to do myself better than before English influences almost everything.”  Equally unexpected was EK’s enthusiasm for fandoms.  Her advice to learners was “Get into a fandom! …when in a fandom, esp. the one within the international range, you get to use English. You /have/ to use English.”  And, in summing up his interview, TK commented “then the last thought on learning online. It takes a lot of time and a certain kind of passion. It's not easy.  But it is fun.”
            TR was able to offer additional insights through his position as an online user of both Thai and English as L2s.   In his interview, as I began to sense this, I asked “did you also learn some of your English online?”  TR answered “Because English is very easy to find and learn so I online I use only movies, music and it is very different from Thai.”  [H6] I continued by asking “In what ways is it different, aside from there being so much more English online?”  TR replied:  “Thai do not have a lot of guiding grammar learning like English, Thai not international language so they do not appear every[where] like English.[H7]   This comment may shed some light on why TLLs appeared to gravitate towards, and comment on the usefulness of sites designed specifically for language acquisition than did ELLs.

4.2 Similarities and Differences between Background of Ethnography Subject and Other Thai L2 Learners
            I have provided extensive background information on myself as the ethnography subject in Section 3.2.2.  Following are additional relevant background data (not included in Section 3.2.2) as related by pertinent responses on the Thai language learners’ online survey.  (Note:  I was not included as one of the original 14 respondents outlined in the above sections). 
            During the period of research I used the Internet on average over 20 hours per week.  During that same period I frequently used the Internet in Thai.  At age 46, I match the age range of 42.86% of the TLL group.  However, while no TLL survey respondents had studied Thai for less than three years, I have studied Thai for only one and a half years. 
            After completing this study, I have come upon a further realization.  Unlike other members of the TLL group, I have come to this study with the extensive background of a language learner, having studied and learned at least five languages.  Additionally, I bring the background of years’ experience as a language teacher, a TESOL student, and a researcher in this particular field.  Thus, the observations I bring to this particular ethnography, aside from possibly being deeper and broader than those of the TLL or ELL groups, may also be different from the ideas of those groups.  As David Deutsch (2011: 41) has stated, “All observation is theory-laden.”  As a result of my position as a researcher, my observations may be more informed by the theories of fellow teachers and academicians, while those of others surveyed may be more informed by self-generated theories. 

4.3 Ethnography Subject’s Emic Perspective on Internet-mediated Experiences:  Agency, Play and Positive Effect
            My personal perspective on the experiences I encountered during my online Thai language activity, has been, as stated above, filtered through a wide range of theories.  As delineated in Chapter 3, I have made use of a number of ‘frameworks’ as established by other authors.  My selection of these specific frameworks is of itself not arbitrary, but rather, is most likely founded upon their relevance to other theories that I have either stumbled across, or developed personally during my 46 years as a language learner and language teacher.  From a wide array of frameworks available, many of which are delineated in Chapter 1, I chose four distinct frameworks, developed by: Csíkszentmihályi, combined with that of Klopfer, Osterwell, and Salen, regarding play and agency; Ellis, regarding language learning; McGonigal, regarding game mechanisms for achieving positive affect; and Gee, regarding game mechanisms which promote learning, in order to create a coding system through which I examined the multiple instruments of my ethnography.   Coded frameworks used in interpreting data are available in Appendix C.  Using these frameworks, I coded the tools of my ethnography – learning log, blog posts, and chat transcripts – and bundled observations following themes seen in the first set of ELL and TLL data.
Use of Multiple Media
Similar to the majority of both groups of language learners surveyed, I also found myself using a number of Internet mediated platforms and activities near simultaneously.  As a typical example, I would spend time chatting, and in between chatting, I would be writing a blog post, or do vocabulary activities on a site such as its4thai.com.  Google translate would be one of the sites I almost always had open in a browser tab.
Like most other learners, I had both positive and negative feelings about Google translate.  In the first week of my study, I wrote in my learning log:  “for quite some time I have been a fan and critic of http://translate.google.com/.  This site is really more of a simple program offering far too often too literal, (as in non-colloquial), and thoroughly confusing translations.  But it is a great time saver for cutting and pasting and getting at approximate meanings.”  This kind of fluid use of combined media, in particular the reliance on a translation function, reflects many of the principles outlined by Gee, namely those of co-production and customization, in the sense that I have made specific decisions on how to customize my online environment and production of output.  Even more obviously, the use of Google translate fills the role of providing JIT (just in time) and on-demand information, as outlined by Gee in his sixth principle.  During that same week, I wrote:  “I like it that I can be called upon to use my Thai at any time now.  I still had to paste most of the replies into Google translate.” Again, Gee’s principles (those outlined above) and his tenth, ‘system thinking,’ are evident here.  Google translate has become a part of my ‘communication system,’ a fluid extension of my unaided ability.
In the following week I wrote:  “I’m refining my means of using Google though.  If I’m not sure how to answer I use Google translate to translate English to Thai, but then I don’t cut and paste as I had been tempted to before.  First of all, if I do this I know I am cheating myself of learning to spell and becoming familiar with the Thai keyboard.  Secondly, Google translate’s English sentences are so frequently messed up that I’m fairly sure that when the Thai sentences look unnatural to me, I’m probably right. And so, I use the translation as a reference only, typing in what seems correct and deleting or changing what doesn’t sound natural to me.” This again displays a refinement of what Gee calls “system thinking,” as well as evidence of the ”freedom to experiment,” as described by Klopfer, Osterwell and Salen (2009), in which one displays an ability “to maneuver and invent new approaches to whatever task is a hand.” (p. 4)
A different sort of customization in my use of Google translate came up while translating a subtitled music video.  In my fourth week of activity I noted that by alternating between the video and the translation site “I could listen to the individual words repeatedly on Google translate, then go back and listen to the video, and back again for more words.”  Towards the end of my study, I used Google translate similarly in conjunction with a listening / reading site:  http://thairecordings.com.  Because the recording was at a native speaker speed, I copied and pasted the transcript into Google translate, allowing me to listen to it at a slower speed, as well as to listen to words individually.  Both instances of use here indicate not only the principles (Gee, 2004, 2005) and freedoms (Klopfer, Osterwell and Salen, 2009) already discussed, but also a kind of self-initiated scaffolding procedure (Gee, principle four), allowing me  to focus on form (Ellis, principle three) while ‘ramping up’ my listening ability.
In my second month of study I noted:  “The last two days I’ve been operating in a ‘freer’ fashion, primarily due to camfrog.  [Camfrog is a popular video chat room program popular in Thailand.]  So I am doing a few things at the same time.  I open camfrog before I begin, enter a chat room and click open a few cams.  I may or may not start a chat, or one may come in.  At the same time I am doing its4thai.  And I’ve been going back and re-reading (and editing) my blog posts as well.  So I’m doing a bunch of things at once, and it’s a lot more fun.”  This kind of activity indicates to me a high degree of agency, both in Gee’s (2005) sense of “a real sense of ownership” (p.6) over what one is doing, and in the sense of agency as a type of freedom of choice.  It further demonstrates some of the noted freedoms – of effort, and to experiment.  As I remember, chatting served to inform my online activity with an “ambient sociability” (McGonigal, 2011, p. 89) which greatly heightened the feeling of ‘fun’ in my study.
Chatting
With only a rudimentary command of the Thai writing system, I started chatting within the first week of my protracted online Thai language activity.  At that time, I wrote: “I have sent a number of simple messages to friends: Hi, สัไบดีใมกุรป, which I now realize is spelled incorrectly.”  Indeed, what I lacked was an ability to spell nearly any word in Thai.  I did not let this deter me, embracing the attitude of risk-taking Gee (2005) describes, in which we are “encouraged to take risks, explore and try new things.” (p. 5)
Especially during the early weeks of my chatting, I was continuously taking risks and experimenting in my spelling.  I typically proceeded with a ‘just give it a try’ type of attitude in my communication, an attitude which not only exhibited some of the ‘freedoms’ of play (notably, freedoms to fail and to experiment), but which resulted in the kind of “real-time feedback” (p. 21) that “provides motivation to keep playing” as described by McGonigal (2011).  The following exchange indicates the continuous stream of spelling correction I received from one (offline as well as online) friend:
CS (Christopher Stern):  ผมชืนคุณไปกินคาว
KP:  ผมชวนคุณไปกินข้าว. 
In addition to feedback, this exchange, like nearly all chat exchanges, exhibits several of Ellis’s principles, namely those of:  developing a repertoire of formulaic expressions, focusing predominantly on meaning, focusing on form, extensive L2 input, opportunity for output, and opportunity to interact.
In another similar instance I typed: 
CS: วินดี 
KP:  ยินดี  
CS:  ขอโทษขอโทษผมแคีนภัสาไทไม่จัด
KP:  ครับ / ผมเขียนภาษาไทยไม่ ก่ง  / คุณเก่งมาก นะครับ.

Here KP expresses the kind of “vicarious pride” (McGonigal, 2011, p. 86-7) exhibited by individuals who are “actively contributing to the achievement” of others. At another point KP offers some feedback indicating that my ability has improved. 
CS:  ฝนดกแส็ดแลาว ดอนนีมีแดด
KP:  ครับ / คุณเก่งขึ้นมากครับ. 

This type of feedback was highly motivating, providing me a kind of ‘happiness jolt’ similar to the feelings of “leveling up” (p. 130), or a mild “fiero” moment (“what we feel when we triumph over adversity”) (McGonigal, 2011, p. 33).
While instances of correction by my Thai interlocutors were most frequent during my first few weeks of chat, they occurred throughout the course of my online activity.  This type of feedback allowed me to make quick progress with regard to spelling.  However, I typically received such correction only from friends I knew offline as well as online, while, when chatting with strangers I did not receive such feedback.
In another instance, I sent the following CMC text message:  คุณเรียนรู้ด้วยตัวเอง.  At this time I had just learned this construction (ด้วยตัวเอง) in www.its4thai.com, and recognized this as a good opportunity to try it out in real communication.  In doing so I feel I was truly creating my own “well ordered problem,” creating scaffolding which leads one “to form hypotheses that work well for later, harder problems” (Gee, 2005, p. 6), as well as moving naturally from the controlled production encountered in www.its4thai.com to a “free constructed response (e.g. a communicative task)” (Ellis, 2005, p. 8).
In the second month of my study I wrote:  “I spent another 40 or 50 minutes chatting on camfrog, as I finally went ahead to pay for camfrog pro.  It was fun, and I found I am able to recognize and produce language much faster.”  One week later I wrote “I’ve come to the conclusion that I can probably communicate and learn quite a bit more by chatting than I could by having face to face communication.”  My reasons for this conclusion are that chat, for me, encouraged me in a number of the “freedoms” described by Klopfer, Osterwell and Salen, far more than face to face communication did.  When speaking directly with a native speaker in Thai, I often feel constrained, particularly by the possibilities of not being understood, and of not understanding, and thus feel hesitant to try out any new, untested communication.  However, in CMC chat I truly embrace the freedoms to fail and to experiment, knowing that any mistake I make may lead to some useful feedback. Furthermore, chat allows “freedom of effort” in a way which ‘live’ communication does not, as one can, up to a point, take their time in crafting communication. Google translate also offers opportunities for clarification and for instant (JIT) access to the lexis I need to express myself, as well as aiding in “freedom of interpretation.”  These observations were mirrored by one of the comments made in an interview with TM (see section 4.1.1 - Chatting).  At that time I wrote “This is because I am also being exposed to colloquialisms which I had never noticed in speech.  Plus, I have time to work things out at my own pace.”  In terms of Ellis’s language learning principles, chatting offered not only opportunity to interact in my L2, but also extensive input and opportunity for output. 
One of the main reasons that chatting allowed me the opportunity to solidify and “develop a repertoire of formulaic expressions” (Ellis, 2005, p. 2) is expressed in a comment I made towards the end of my study:  “Because I have chatted with so many people, I end up repeating the same entry questions and responses again and again.  I’ve learned a lot of spelling and colloquialisms this way.”
To sum up, I feel that chatting in Thai informed my online L2 activity with a number of benefits:  ambient and active sociability, input, interaction, investment, welcome interruption, fun, diversion, feedback, variety, exploration, opportunities to build on prior scaffolding, and agency.  Finally, perhaps because of interaction with intuitive interlocutors, as well as the JIT information function provided by Google translate, I felt that the language level required of me was almost always one at the boundary of my “zone of proximal development,” thus providing me with exactly the level of “pleasant frustration” needed. 

Reading
            Although I spent much time reading while chatting, engaging in reading activities specifically is one thing which I did very infrequently.  I think that the main reasons for this were the feeling that I needed to devote more time to expanding vocabulary first, and frustration with my still slow reading pace.  In short, I was too lazy to read for protracted periods, and found doing so to be not sufficiently interesting or rewarding.  This is because, I think, reading long passages was simply too far outside my ZPD, leaving me with a feeling of ‘brain drain.’  Listening intuitively to my “built-in syllabus” indicated that the time was not yet right for doing so.
One of the few sites where I engaged in reading activity specifically was www.thai-language.com.  In my second month of activity I wrote “Spent nearly another hour reading FSI lessons on thai-language.com.  I am really pleased with how quickly I can read these now and how well I understand.”    This was a sign of progress, and felt in many ways like “leveling up.”  What I liked about the FSI readings were their modularity, their length (short), and their very gradual introduction of new vocabulary in context.  However, I still did not find the stories and content sufficiently compelling to go back to them often.  One day I made an attempt to read something from the Thai MSN homepage.  However, I was so quickly lost in unfamiliar language that I felt as if I was drowning, and gave up accordingly.
In the last week of my study I wrote:  “My reading in Thai is still quite slow, I am lazy to actually sound my way through each and every word to a phrase, and the lack of gaps between words still confounds me.  I just can’t fathom why they wouldn’t make it easier on themselves by putting spaces between words.  But what still drags me down the most in Thai is my lack of a wide vocabulary.”  To me, this comment indicates perhaps a lack of sufficient willingness to focus on form, as well as recognition of my abilities and my own particular “built-in syllabus” (Ellis, 2005, p.5)
Writing
Although I spent relatively little time reading, I made a significant effort to engage in writing.  And while it was indeed an effort, it was at times also very fun, both in the sense that I could lose track of time while involved in it (a sign of flow experience), and in the reward of having constructed a piece of written work in Thai.
I purchased a new laptop computer, one equipped with a Thai keyboard, in order to pursue this study.  Within the first week of doing so, (after successfully typing out some sentences from an FSI lesson), I wrote:  “I feel like the keyboard is something I can tackle now!  That brief exercise was very empowering” I recall the feeling to be charging, and highly motivating, easily meeting the classification of what McGonigal (2011) describes as “fiero,” or “what we feel when we triumph over adversity.” (p. 33) 

By the second month of my online activity, I had decided to begin blogging in Thai.  Aside from chatting, this was the only means by which I engaged in writing in Thai.  I titled my blog “แปลกแปลกชีวิตคนฝรั่งที่เมืองไทย.”  (http://blekkblekk.blogspot.com/)  For me, the blog was not merely an exercise in writing, but an opportunity to “fashion an identity” (Klopfer, Osterwell and Salen, 2009, p. 4).  In terms of Ellis’s (2005) language learning principles, while blogging clearly was an “opportunity for output,” helping me to “develop a ‘personal voice’” (p.6), the fact that I delayed in doing so indicates a kind of response to my “built-in syllabus,” in which “learners follow a ‘natural’ order and sequence of acquisition.” (p. 5) In terms of Gee’s (2005) ‘good learning principles,’ blogging offered me both agency, in terms of “a real sense of ownership” (p. 6) over what I was doing, and an opportunity for exploration, a non-linear attitude to knowledge acquisition.

In reflecting on blogging in Thai now, I remember many afternoons of quite easily achieving a flow experience with all the things I was doing in Thai.  It got my mind actively using Thai in the way that caused much, if not most, of my thinking to proceed in Thai.  Blogging was typically something I could keep my mind focused on for perhaps thirty or forty minutes at a time, and then I would want to break to something lighter and easier, such as chatting or its4thai.com.  I really stretched my ZPD in blogging, especially with regard to lexis.  In fact, I think researching and choosing lexis to access the meanings I wanted took up most of my blogging time.  Undoubtedly, I stretched my sentence-building skills in blogging too, but that happened in a more natural and less researched way. 

While a very small amount of the vocabulary I exposed myself to at that time is available to me consciously now, (especially as my mind is now in a non-Thai mode), I think that some of it has entered into a long-term and unconsciously available way so that I may use or recognize it at the appropriate or needed time.  This reality matches both skill building theory, in which “implicit knowledge arises out of explicit knowledge, when the latter is proceduralized through practice,” (Ellis, 2005, p.4) as well as emergent theories, which consider “implicit knowledge as developing naturally out of meaning-focused communication” (ibid, p. 4)

In my first blog post, I used Thai language to establish my identity:  ผมป็นคนฝรั่งที่อยู่ที่เชียงใหม่มาหนึ่งปีครึ่ง ผมมาเชียงใหม่เพื่อ.”  The entire point of this first post, to me, was to explain who I was, and why I was blogging, at the outset of my endeavor.  In this way, I was engaging a process of establishing my online Thai identity.   While subsequent posts were not so baldly identity-oriented, nonetheless, many served to allow me to “try on” identities (Klopfer, Osterweil & Salen, 2009, p.4) as I further invested in creating my identity as a blogger.
My second post was an exploration of language itself, which for a long time has been a personal interest of mine.  In this case I looked at similarities I had found between certain Thai and Indonesian words.  Here, in Ellis’s terms, my activity was not so much focused on exercising output as it was specifically on form and meaning.  In the sense that blogging allowed me to choose my own topics and pursue whichever line of interest I wanted to at any time, it allowed me to exercise a high degree of agency, “a real sense of ownership” (Gee, 2005, p.6) over my activity, and a sense that I was doing something for myself, and entirely of my own volition.  At the time, I wrote:  “the feeling of being able to craft a piece of communication in written Thai and have it immediately go up on the net is great.”  Later that same week, I also wrote:  “It feels really powerful, really great, to be able to put down a piece of useful communication in Thai. And I found it is great help to me to go back and read again what I wrote the day before, solidifying the new vocab I used in old posts.  I also notice I am already reading much more quickly now.”  While both these statements further convey a sense of agency, looking at them from the aspect of Gee’s good learning principles, they show evidence primarily of customizing (principle two) not only the venue for my learning (the blog), but also the way in which I use the blog – a way which allows me to create my own sets of scaffolding (principle four) and challenge and consolidation (principle five).   
Within one month of beginning blogging, I wrote “What I love about writing the blogs is that as I write, as long as I can use Google translate, I don’t feel I am limited at all in what I can say.”  Google translate (in many activities, not just blogging), actively served a “JIT” [just in time] and “on demand information” (Gee’s sixth principle) function for me, and facilitated a pleasant level of frustration in my activity, allowing me to keep tasks just within the boundary of my ZPD (Gee’s eighth principle).  I concluded this comment by stating “I do hope some people start taking notice of this blog and giving me some feedback.”  Unfortunately, aside from my very first post, for which I received nearly immediate feedback from a former teacher, my blogs never did garner any comments.  While I could (and still can) gain some satisfaction from tracking the number of viewers I receive each day, I have still never received any comments or feedback.  Had this occurred, I am sure that my motivation to continue would have been greater.
As my third, fourth, fifth and seventh blog posts were specifically about videos, I have written about them in the following section on video / Youtube. 
My sixth post, although about a common occurrence (I wrote primarily about the burning and resulting pollution during the winter season) in northern Thailand, was also highly personal for me, in that I wrote about this topic because I felt strongly about it.  In writing this post, เกี่ยวกับอากาศที่ประเทศไทย ภาคเหนือ / Regarding the weather in Northern Thailand,” I was exercising agency in the sense described by Gee (2005) as a kind of ownership over what I was doing. 
Other efforts were not successful:  after the first days and days of its4thai, I started today by going back and opening the blog post I half completed a few days (a week?) ago, and it was not motivating me.  I looked at it and could barely read it.  Trying to read what I had written was like trying to swim when not knowing how.  I certainly can’t call it comprehensible output.  I had been stretching my abilities so far beyond my zpd it was doing me very little if any good.”  In some regards I view my use of Google translate not so much as a pair of crutches to keep me from stumbling, but rather, prosthetic legs without which I could not walk.  Clearly, this is the case here.
I had one additional unsuccessful experience.  I wrote in my learning log:  “I have come to realize a reason why I stopped blogging for the meanwhile – I have found other things to do, more appropriate for my ability level, but also, I have a blog post that I never finished, and that is really a bit too difficult for me to write.  So, not having finished it, I feel I cannot yet start another one.  I cannot ditch it, and I can’t make the effort to finish it.  So, I have created a motivational bind for myself.  This is instructive in working with students and asking them to write blogs – don’t push too far beyond your capabilities, it will not serve you well.”  Here, the principle of pleasant frustration is instrumental – clearly the frustration was not pleasant, and therefore the whole endeavor became demotivating, as well as holding up any further progress.  McGonigal (2011) comments on the importance of being able to not only start, but also finish work:  “to be truly satisfied, we have to be able to finish our work as clearly as we started it.” (p. 57)
Recalling my first blogging days I wrote “It sure was fun to write for the first three days.  I can’t quite imagine writing something using the vocab I’ve learned through its4thai the last three days, about cleaning the room or changing the lightbulbs, or the parts of the face or feeling sick.  But I should give it a try.”  Here, after recognizing the fun I did have when I made blogging work for me, I imagine the next step I will take, again, working from my own “built-in syllabus” (Ellis), and creating my own “clear goals and actionable next steps” (McGonigal).    The attitude is also clearly one of exploration, or, as Gee (2005) describes, a non-linear attitude towards language acquisition. (p.6)
In my ninth post, “ผลไม้,” I made use of vocabulary I had recently seen on www.its4thai.com.  Shortly afterwards, I wrote:  “This was fun to do, but at the same time it got a little tedious.  Not tedious in the way of constantly having to look up vocabulary and consider whether or not it worked correctly where I put it, but in the constraint on topic.  I didn’t have to stretch for lexis so much.  In fact I modeled these posts off of language I had just recently learned on its4thai, this, for example, being about fruit and food.  I always enjoyed getting students to use new vocabulary to make up crazy stories, the crazier the better, and I often helped out pushing stories in crazy directions, although many did not need any help in this department.  So after a few sentences here I got bored with the straightforward and varied things a bit, writing about the dog who eats with fork and knife in restaurants.”  Perhaps more clearly, or at least in the traditional sense, this post seems to encapsulate elements of play more than any other.  In addition to relying on my own built-in syllabus, scaffolding my own well ordered problems, and relying on a kind of system thinking, I am engaging a freedom to fashion, in this case, a whimsical identity.
My tenth blog post, “ที่ห้องผมมี่หลายสิ่งหลายอย่าง / In my room there are many things,” followed a similar pattern.   In my learning log I wrote:  I wrote a new blog post as well on the day I reviewed vocab about the house – I wrote about many items in my apartment.  And my eighth post was much the same:  “I have begun today by taking all the lexis from yesterday’s last its4thai lesson (adjectives to describe people) and used it to write a blog about the kinds of people I like and dislike.” 
Clearly these blog posts, (and my reflection upon it,) as well as much of my writing activity, indicate many of the themes outlined, particularly those of Ellis (2005) and Gee (2005).  From Ellis, these include focus on meaning (second principle), drawing on the learner’s built-in syllabus (fifth principle), and opportunity for output (seventh principle).  From Gee we can see investing in an identity (first principle), scaffolding (fourth principle), challenge and consolidation (fifth principle), contextualization (seventh principle), pleasant frustration (eighth principle), system thinking (tenth principle), agency (twelfth principle), and exploration (thirteenth principle).
Other Skills / Language Notes
Before beginning my online Thai activity, I wrote down some of my feelings about Thai language:  “the sets of sounds which must be distinguished – long and short vowels, tones, and aspirated vs. unaspirated consonants – are not sets which we ever bother distinguishing in English, and compounded together, this makes listening, in particular, to Thai, exceedingly difficult.”  Prior to learning to read and write, this relative inability to properly focus on form was further compounded by not having a properly representative phonemic system (the Thai alphabet). 
Several survey and interview respondents commented on the relative lack of opportunity to practice listening and speaking online, and I concur with their observation.  www.its4thai.com, however, provided some listening practice, albeit at a very slow pace.  I observed:  “Its4thai, in regards to listening, has also given me some insights, as I have seen firsthand now that even slow listening activities can have a major positive impact on real-time listening ability.” 
One month later I wrote:  “Yesterday I found a site which states:  ‘There is a lack of material for intermediate learners of Thai. While many websites cover the basics, there are only limited resources available for more advanced learners. This website tries to contribute to closing this gap.’  (http://thairecordings.com) This site provided downloadable sound files, all at a native speaker speed, with corresponding transcripts.  All the material was at an upper intermediate level and highly colloquial.  While this material was very challenging for me, it was nonetheless at a roughly appropriate level, enough so that I proceeded.  However, I recognized many shortcomings in the way the material was presented, which could be addressed through technology.  I noted:  “Some features I would like to see with this sort of activity:  the listening would benefit by offering adjustable speed; further benefit would be gained through integration with the transcript, by which each word is highlighted as it is heard; scroll-over translation for the transcript (per word) would be very helpful; finally, some comprehension questions, even in multiple choice form (to offer instant feedback) would go a long way in making this an activity which truly engages the listener / reader.  These deficiencies point towards the experience I’ve had with this particular medium:  While helpful, it is frustrating – being able to listen only at native speaker speed doesn’t allow one to ‘ramp up’ their ability.”
The reading / listening I worked on was about a trip to the beach.  At the time, I made some notes on how I addressed some of the deficiencies noted above as best I could:  “I’ve been reading it word for word, and copying and pasting into Google translate every single word I do not know or don’t recognize …I am also amazed at how many individual words I did not know, and yet how much meaning I was able to get.”  It is obvious that ‘top-down’ schemata theories were really working here.  In terms of Gee’s principles, this fits as representing “situated meaning” or “contextualization” (seventh principle).   “…I admit, I have been engrossed, and while not really fun, I have easily lost track of time.”  Clearly, I was enmeshed in a flow experience, yet, interestingly, not really having ‘fun.’ 

Directed Activities
Because sites designed by and for native Thais were far too challenging for me, I spent the bulk of my online Thai activity using sites designed for the study of Thai by non-native speakers, which of course always included directed activities for doing so.  The first such site I used was www.thai-language.com.
In the first week of my study I wrote:  “Just found www.thai-language.com, as recommended to me by my friend CH.  I feel very enthusiastic about this.  In the FSI language course section there are numerous dialogues, which I am now capable of reading, even without the phonetics, and I took about an hour or so to copy out two of them by hand.  I think I might go buy a keyboard tomorrow and try their Thai typing game.” 
Many of the directed activities on sites designed specifically for learning Thai have game-like elements.  Following, I describe one of these activities on www.thai-language.com:  “I’ve spent the last hour and a half using thai-language.com’s one syllable tone quiz, in which I am presented with a one syllable word written in Thai script only, a sound icon and a choice of five buttons representing the 5 tones to click on.  I’ve started by trying to pronounce the word first, then listen, then choose the tone.”  Here, by pronouncing before listening, my goal is clearly to focus on form, and make use of rule-based competence to the degree I have developed it.  I continue, commenting “Although I did not do very well at first, as I still have a hard time remembering and applying all the tone rules, as soon as I took out my charts for character class, final endings and tone markers, I started doing really well.”  Here, I am returning to examine explicit knowledge, hopefully while internalizing it so that it becomes implicit. 
Following, I describe how the mechanism provides continuous feedback:  “A percentage tracker keeps track of how many words you have indicated correct tones for, and it is marked against for each wrong attempt, even on the same word.”  Finally, I indicate the likelihood of having achieved a kind of flow experience in writing “I had originally planned to dedicate only one hour, and because I was having so much fun, (and waiting for a word “smelly” to come up again – it didn’t) I kept going for an hour and a half.”
Another feature of www.thai-language.com is a vast collection of resources of specific aspects of the Thai language, which I describe here:  “I went to thai-language and found two pages, one on prefixes, and the other on Pali and Sanskrit based prefixes.  The latter are extensive, and I am fascinated, because so many of them bear resemblance to Indonesian words.” 
At about one month into my study I discovered another site, www.its4thai.com.  Most of the activities on this site loosely follow the game-like multiple choice format I have described above.  I was almost immediately hooked.  I wrote:  “Yesterday I spent all three (and a half) of my online study hours doing ALL the free activities as its4thai.com.  I’ve decided to pay the 249 Baht per month for two months for this site as it seems definitely worth the price.”  
I explain my attraction to this site’s activities:  “after days of stretching myself posting blogs in which I have to look up a third to half the vocabulary and really think things through thoroughly, and never be entirely sure if I’ve really got it right, it was a real joy to work through exercises and get things right nearly every single time, while actually having to think a little bit too.”  Clearly blogging was becoming too frustrating, and I wasn’t getting any feedback.  These activities offered the contrast of being well on the other (interior) side of my ZPD, and offered plenty of immediate feedback, both visual and auditory.  And they quickly engaged me in a flow experience:  “It kept me going for three hours without much thought to the time going by.”    I describe the activities offered as follows:  “Each unit has a fairly predictable format, either being grammar or lexis based (grouped by topic – ie. fruit and veg.).  The vocab/grammar is first presented, then you can review it, with Thai script, English meaning, picture, sound and phonetic script all presented in the same frame.”  Thus we see Ellis’s focus on meaning (principle three), focus on form (four), and extensive L2 input (six).  Additionally, the learner can customize (Gee’s third principle) the interface as one “can choose if you wish to choose from a choice of four or eight possibilities.”  The site offers further means of customization, from a selection of sounds for correct and incorrect answers to “being able to flag words for my own vocab list.   The system also flags words answered incorrectly for remedial work.”  The final activities are:  “Next, listen and choose from English definitions, and for grammar portions finally sentence arrangement – level one inserting one word in the sentence from a choice of about eight (the sentence is given in English), level two arranging all the words to put the sentence together.”  And this same format holds for each of approximately 30 lessons offered on the site.  I comment on some of the aspects I enjoy most, saying “this set of activities gave me a lot of COMPREHENSIBLE INPUT and only occasionally put me at the edge of my ZPD.  I had more chance to focus on form at a simple level – pron and spelling.” I also recognize immediately how well this site fits my immediate need of broadening my lexis:  “it is providing me with LOTS of useful vocabulary – and I do recognize that at this point in my learning, what I need to do more than anything else is build vocabulary.”
I additionally comment on some of the drawbacks of www.its4thai.com:  “The real downside of this site is lack of any contextualization or any story building, or any true production activities.   What I’d like to see additionally from its4thai is more production exercises, specifically ones following the sentence arrangement activities where one has to actually type out, rather than simply arrange responses.” 
For the most part though, I felt very positively about its4thai, and came back to it on an almost daily basis.  Some of the other positive features:  “I really enjoy scoring the 100% scores, seeing the progress bars completed, as long as I’m being exposed to maybe about 5% - 8% new language items.   If now and then it is less or more than this it is ok.”  Also:  “The perpetual next question / challenge aspect of it, just as with the typing exercise (which I did this morning – a slow cascade of Thai characters, which one must type one at a time before they reach the bottom of the screen) is hard to leave off from.”    
Finally, I state:  “I love its4thai.  I have become completely addicted.”  Afterwards, I begin to think about why this is so.  “What makes its4thai so addictive?  I think more than any other factor, it is that learning has been broken down into discrete, achievable tasks.”  Additionally, it is automaticity:  “you don’t have to do any thinking about how to do it, but only do it.”  In ‘Exploiting the neuroscience of Internet addiction,’ Davidow (The Atlantic, 2012) states “Gaming companies talk openly about creating a "compulsion loop," which works roughly as follows: the player plays the game; the player achieves the goal; the player is awarded new content; which causes the player to want to continue playing with the new content and re-enter the loop.”  He continues his explanation as follows:  achieving a goal or anticipating the reward of new content for completing a task can excite the neurons in the ventral tegmental area of the midbrain, which releases the neurotransmitter dopamine into the brain's pleasure centers. This in turn causes the experience to be perceived as pleasurable. As a result, some people can become obsessed with these pleasure-seeking experiences and engage in compulsive behavior such as a need to keep playing a game, constantly check email, or compulsively gamble online” (Davidow, 2012)
In addition to becoming compulsive, I became very competitive with myself, and, because I could, began to accept only perfection:  “I’ve just become obsessive about finishing every activity with 100% accuracy, especially the final sentence formation activities.  This is achieved by ditching any activity at the point where one makes a mistake and reloading it.  The activity is scored only after you hit the ‘I know this item’ button after the last exercise, so you can avoid a low score this way.  It took me three tries to get through the last activity and I was getting pissed off and a bit careless towards the end, but I got there.” In addition to perfectionist tendencies, this statement indicates a propensity for customization and an excessive focus on form.
However, after time I began to notice other drawbacks as well.  I commented, “Yesterday I got a bit fed up with its4thai.  This was because I decided to work through one of the vocab lessons, and it included the names for each finger, which I thought was fairly useless information for me.”  I found this very demotivating and remember leaving off further activity on its4thai for a while at this point.  Another point that began to annoy me was the predictability and lack of variety.  I wrote:  “I am beginning to find the format of its4thai a bit too rote.”  Finally, I began to feel that its4thai was not really helping me that much with acquiring spelling knowledge or improving my reading speed.  Towards the end of my study I commented in my learning log:  “aside from words that I have actually produced (typed) frequently and a few that I have read frequently, I still read very slowly – my recognition is poor.  Its4thai has actually provided very poor preparation in this regard – I have ended up not truly reading and sounding through everything, for one because I get the audio, and two because I never have to actually spell anything.”  This comment is related to the one above regarding production activities, in that such activities would go far in addressing this issue.
Virtual Environments and Games
As with a large number of both English and Thai language learners, I spent no time using virtual environments, and very little time playing what are typically considered “games.”  In this case, with this word “games” I mean to indicate all variety of computer games aside from those that, formally, are closer to quizzes or tests – multiple choice answers, and time-based selection challenges. Before even beginning my online L2 activity, I had written: “it doesn’t seem all that good a match to my personality or at least to my present habits …with the exception of chatting, these [things which I propose doing, including playing games] are not things I do online in English anyway.”
Nonetheless, a number of activities that I did do on sites designed for language study, such as www.its4thai.com or www.thai-language.com, consisted of varieties of multiple choice answers or time-based selection challenges.  The first of these was a typing game offered on the latter site. Within the first week of my study, I wrote:  “I can now report that the Thai Typing game is really cool, mentally exhausting, and a sure way to quickly increase my Thai typing speed.  It is really cool being able to recognize and say almost every single character that comes up (with the exception of some of the infrequently used characters), and now, to be able to type them quickly too.”  The factors making this activity fun for me are some of those identified by McGonigal (2011) as mechanisms for provoking positive emotion, namely “fun failure” (p. 64) and multiple feedback systems (p. 24).   
The following week I spent time on a game-like quiz on the same site.  I wrote:  “Now I’ve just spent time testing myself on consonant classes and found I did quite well.  I also now recognize there are still some consonants whose names I do not know.  Time to go back to the flash cards.  Multiple choice activities like these I find to be both brain numbing and enjoyable at the same time.”  Although not games per se, what makes such multiple choice activities trigger positive emotion like games are their similar mechanisms, notably those of ‘fun failure’ and feedback, as mentioned above, along with “clear goals and actionable next steps.” (McGonigal, 2011, p. 55)  Additionally, the goals provided were all appropriately at the boundary of my ZPD, thus providing the kind of “pleasant frustration” (Gee, 2005, p. 7) necessary to keep me interested.
Moreover, in this case as well, I found that such activities spurred on a competitive side of my personality.  In the following month I wrote:  “Then went back to the tone game, determined to reach 100 words with 100% accuracy … Much later in the day.  YES, I DID IT!  100/100 100%  correct.  STOKED!”  This is clearly a “fiero” moment for me, the kind of feeling that makes us want to “throw our arms over our head and yell.” (McGonigal, 2005, p. 33)
A later comment indicates the way I viewed my activity:  “I just goofed around doing the typing game and the tone game on thai-language, but I did well -  about 83% for the typing, and 87% for the tones, without listening (audio doesn’t work today on this site) and rarely, almost never looking at tone rules chart.”  Clearly, I did not regard this as serious study; rather, the phrase ‘goofed around’ indicates I viewed this more as play.  And yet, I was at the same time quite competitive and results-driven, as evidenced by my score-keeping.  Finally, the fact that I had finally put aside tone chart rules and audio, and simply worked out tones successfully based on the characters themselves indicates, in Ellis’s terms, both a focus on form and the development of implicit knowledge.   (Ellis, 2005, p. 4)
Finally, I explain my lack of affinity for games as a function of my personality.  I wrote:  “I think overall I am not much of a fun and games type of person.    Sure I like to laugh and have a good time as much as anyone (maybe not quite as much), but I have also always been quite serious and driven as a student …This is just me; I’m not a games-oriented person.”  In fact, I have always taken pride in my academic work, and this is where I exercise the greatest sense of agency as a “real sense of ownership” (Gee, 2005, p. 6).  David DiSalvo (2011), in What makes your brain happy and why you should do the opposite, writes “For students motivated to achieve excellence, making tasks entertaining may actually undermine their performance …trying to force yourself into a motivational mold not sized for your personality probably isn’t going to work.” (p. 102)   Thus, it is worth noting that while game-based learning may be appropriate for a large number of students, it may be less appropriate or effective for others.  This is clearly an area for further research.
Video
            Like most of the language learners surveyed, I also spent a good deal of my Internet-mediated activity time watching videos in my target language on Youtube.  I began doing so just at the point in time that I started blogging.  Thus, some of my earliest blog posts are based around videos I had watched.
The first such video I discovered was that of Stuart Jay Raj.  In my third week of study I wrote the following:  “I’ve been watching a lot of Youtube today, and I’ve discovered someone brilliant, Stuart Jay Raj, polyglot who fluently speaks, reads and writes over 20 languages.  But his Thai is absolutely phenomenal, and what makes me so stoked to watch him, is that I feel I can actually begin to understand really fast spoken Thai.”   However, that comprehension came, really, only with the concerted effort to learn some new vocabulary (by using the English subtitles in tandem with Google translate).  This was a step I took later.  My first effort at watching this video, as with all others, was a very relaxed, receptive activity.  And my memory of watching videos in Thai is one of taking time off, or goofing off, exploring and having fun.  This was not something I considered as ‘study’ or ‘work.’  This is reflected in the inverted commas I used in the following note I wrote in my learning log :  “I spent much of my 2 hours and 43 minutes of ‘study’ today watching videos on Youtube, of which I understood very little, but the little that I did understand was gratifying.  And I learned how to say ‘bottle opener’ which is useful.”  Out of all the activities I did, I think that watching videos, even when I understood very little, was the least stressful and most amusing activity I could do. 
However, I quickly discovered that for me to gain much of any benefit from videos, I had to use them systematically.  So, I began to follow some advice I used to often give students with regard to video:  I chose a video which interested me, which I could understand much of, and which had subtitles.  I watched it numerous times, I noted down vocabulary I needed to look up, I looked it up, I studied, and I watched and listened again, and again.  I outline this process in my second blog post :วิธีการใช้youtubeเรียนภาษา.   While I already had some ideas about how to best use video for language learning, the process was, for me, clearly an exercise in exploration, as well as a chance for me to tap into my own “built-in syllabus” (Ellis, 2005, p. 5)
At the time of creating that blog post, I wrote in my learning log:  “Today I wrote another blog post, my third in four days.  Feels great.  It took me less than two hours, and I think I did a pretty good job.  I used quite a bit of new vocabulary, repeatedly.  The post is about how I’ve used Youtube, specifically part one of a five part show with SJRaj in Thai about learning languages, and my process of watching the video clip repeatedly, looking at the subtitles (English) for the words I don’t know, looking them up on www.translategoogle.com, studying them, and then going back and watching again and again and then finding an opportunity (in the blog) to use those words.”  Clearly, I was engaging a number of the freedoms of play here:  to fail, to experiment, of effort, and of interpretation.  And the time I put into doing it as well as the tone in which I wrote about it afterwards indicate a flow experience.  Furthermore, the process relied on a number of Ellis’s principles in addition to that of a “built-in syllabus,” notably focus on meaning and form, extensive input and opportunity for output.  Finally, I was the one who created this process for myself, and it was one in which I decided and pursued my own “clear goals and actionable next steps” (McGonigal, 2011, p. 55) 
Later on, recalling this particular video, I wrote:  “Stuart Jay Raj was cool.  I was really stoked when I discovered SJ.  I remember listening and feeling that if I knew all the vocabulary he used, I would be able to clearly make out everything he was saying, and imitate it, because I felt his speaking, compared to most Thai people, was incredibly clear.  I also appreciated how well he spoke Indonesian, clearly and with a West Javanese accent as well.  And I enjoyed seeing a farang being able to speak Thai so well.”    Recall that TK, a Thai language learner interviewed, had also commented on enjoying seeing foreigners who can speak Thai well.
My fourth blog post was also centered on a video:  ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับประวัติพลังObama / The Facts about President Obama's Energy Record.”  At the time, I wrote in my learning log: “I wrote another language blog post today, using one of Obama’s campaign videos, and got really wrapped up in it, going into overtime, 3:31 total.  As usual, its work, but I had fun doing it.”  Again, the language I have used here indicates, to me, a flow experience.    And my choice of this particular video was very wrapped up, for me, in fashioning an “identity” (Klopfer, Osterweil & Salen’s third ‘freedom’), as well as Gee’s (2005) concept of agency as “a real sense of ownership over what they are doing.” (p. 6)
            A few weeks later I wrote:  “Clearly my identity was tied up in this post.  I have been avidly watching the election, hating the Republicans, and somewhat less vigorously liking the Democrats, and I am sure I wrote this hoping that someone might read this and I could convince them at least of understanding my opinion here.”
            My third blog post based on a video is somewhat more instructive in examining how I didn’t do it that in how I did.  This is because I had made a similar attempt previously, and learned from it.  In this post I linked three song videos, each song containing the word อธิบาย”.  For each song, I made some comments, and concluded with the observations:  ผู้ชายก็ใช้คำว่า "ฉัน" บ่อย / ที่๒ อธิบายมีลวดลาย "ช่วยอธิบายให้ฉันเข้าใจหนอย" และ "อธิบายกับฉัน.”  What I did not do is attempt to translate the songs.  In a previous post, which I never published, I had tried to do this.  I wrote about this as follows:  “I have been working exactly 1 hour 12 minutes 49.61 seconds on translating a Thai song for my new blog.  Typing is still quite slow for me, although I know the location of many / most characters now.  That was brain draining, but I feel I’ve accomplished something.” 
Later, I wrote “I remember working on this and being able to both read and hear the Thai very clearly.  And I understood a great many of the individual words.  But then looking at the way they were put together made just a little but overall no sense to me.  Google translate just made it even more confusing trying to translate, as the pragmatic meanings differed so greatly from the semantic.  Ultimately I gave up.  I did not finish translating the song, and I did not publish this particular blog post.  The next time I wrote about songs I did not attempt to translate them.”
Watching video online as a language learning exercise can be done in many ways.  Without the application of any technique, it is one of the easiest and most passive activities to pursue, and in this regard it is clearly fun and often engaging.  Being able to understand the language in a video, often with the help of contextual clues is additionally rewarding.  But, in order to use video to truly make progress in language learning, in order to push the boundaries of one’s ability, technique has to be applied.
Feelings of Improvement / Noticing
            In several cases in my learning log I made note of noticing: noticing new (aspects of) language within the activity I was doing, noticing forms, and noticing improvement in my ability. In my second month of study I wrote: “I have been looking at minimal pairs in order to learn some spellings and tones of common words, then on to the tone quiz.  I can now figure out almost all of the tones according to the rules without having to refer to them and this feels like improvement.”  With regard to Ellis’s language learning principles, clearly I had done the work to develop rule based competence (first principle), maintaining a focus on form (third principle), and while not neglecting explicit knowledge, developing implicit knowledge (fourth principle).  Because this tone quiz activity works by endlessly providing another single syllable word to look at and decipher the tone, it has clear goals and actionable next steps (McGonigal’s third ‘mechanism’).
            About one month into my study, and after an afternoon of chatting extensively, I had noted “It was fun, and I found I am able to recognize and produce language much faster.”  A few days later I wrote:  “I’m almost surprised at how fluent my reading has become …my spoken Thai, and listening have improved as well. A friend even commented last week.”  Clearly, I was noticing a lot of improvement in my abilities.  Two weeks later, with regard to noticing language used in chat, I wrote:  “I am noticing a lot of unconventional spellings, a lot of truncation of sentences, and I’m recognizing a LOT more spellings and words, to the point where I often don’t have to use Google translate anymore at all.”  However, aside from truncation of sentences – missing subjects and contraction of words – I do not recall noticing new grammatical constructions during chat.  However, I certainly do recall noticing and taking interest in structures I saw both on www.thai-language.com and www.thairecordings.com. 
What I recognized most clearly was the positive effect my online activity had on my ability to communicate in Thai offline.  This is expressed in the quote above, as well as in the following statement, written towards the end of my study:  “I went out to take care of an errand yesterday and the young woman at the store complemented me on how good my Thai was.”
Positive Feelings
            I have cited numerous instances of positive feelings in the above sections.  Like the language learners surveyed, I too felt less worried about making mistakes when chatting than in person, as noted.  However, I clearly felt, much of the time (but definitely least of all when chatting), that my online activity was indeed very much like studying, more than playing.  And, while I thoroughly agree that the online environment is a very good medium for learning Thai, overall, I feel I would have learned more had I invested an equal period of time in a communication-based Thai language classroom.
            Nonetheless, I made a large number of overwhelmingly positive comments in my learning log.  At the outset of my study, I remarked “deciding on and engaging in this pursuit has made me really optimistic about learning Thai – especially in the ways I know I need to learn:  nailing down tones correctly, and expanding my vocabulary.”  What stands out in this comment is its relation to agency – the freedom to direct my activity as I wish, and agency’s direct ability to cause positive affect, as well as my own knowledge of where I need to focus – my personal “built-in syllabus.”  In the second month of my study I commented:  “I have had a wonderful day online.  The time flew.  I created two blog entries for แบลกๆ,   and I really didn’t notice the time passing.”  Clearly, the predominant feeling on this day was one of flow experience. 
            Even on days when I was less keen on my online Thai activity, I maintained an appreciation for the agency integral to my activity.  I wrote:  “I hardly lose track of time or get thoroughly absorbed.  I do however, enjoy the sense of doing whatever I want to do at the moment.    But I’m also feeling I need to expand my choices– blog posts, thai-language.com, chatting (not always available), and Google translate just are not a wide enough range of choices anymore.”  Agency here is not merely a matter of “doing whatever I want to do at the moment,” but also a sense of knowing what I want to do, which comes from knowing what I need to do.  This aspect of a learner’s being able to access his or her own “built-in syllabus” and make use of that contribute greatly to agency, and thus, to both learner autonomy and motivation. 

Negative Feelings / Difficulties
            On some days the time simply did not pass by simply or enjoyably.  Rather, it really felt like work.  About a month into my study I wrote:  “After two hours it’s starting to feel like, oh, I HAVE to do another hour.”
At other times, rather than an overall feeling of malaise, it was specific things which annoyed me:  “into one hour ten minutes of the tone checker quiz on thai-language.com, and two things are annoying me.  One is the frequency with which the word การณ์ / gaan / event; cause; reason; root; characteristics comes up – it seems I’ve seen it at least 10 times this hour, and many times yesterday.  The other is one woman’s voice, which is so grating, so awful, it is exactly the type of voice which makes me think of Thai as a horrible sounding language”
In addition to system glitches and particular voices, Google translate gave me regular frustration:  “Meanings in translation seem to become nebulous, and that is not gratifying.   Google translate really is a disaster, a mechanism which if used wrongly, without many grains of salt, just adds fire to the occasional feeling that Thai simply is not appropriate for actually communicating, that it just does not function as a language the way English does,” and “Worked on that song a bit more today, Google translate really does provide a lot of s#!t at times and it can be really demotivating to be confronted with a bunch of otherwise simple looking language that just doesn’t make much sense.”
At other times, however, it was the internet itself which caused frustration, and this pause allowed me some appreciation of Google translate.  “The internet is still so slow right now, I can’t even bother.  What’s the use without Google translate?” This comment points, again, to the important JIT function Google translate provided me throughout much of my activity.
As other Thai language learners mentioned regarding their experiences with Thai-only websites, I too felt a huge degree of difficulty when sites were only in Thai.  At one point I tried changing my Facebook settings to Thai, and as a result commented:  “I tried changing the settings to Thai language, but I can’t deal with this.”  Dealing in a Thai only online environment was clearly outside my personal ZPD.  Even towards the end of my study I wrote “any material created for Thai native speakers is almost entirely beyond me – despite being serious about my studies, trying to wade through even a few sentences is simply the antithesis of fun.”   
Finally, towards the end of my period of online activity, I felt I had really reached my limit in spending time online.  I wrote:  “I reached a complete internet / computer interface burnout stage yesterday after about 2 hours.  I think I am just not sufficiently computer oriented to spend more than 2 or 3 hours per day at the computer,”   As I read this, I think back to my original prediction of possibly spending up to ten hours in a day online, and I realize now how completely this possibility does not match my personality profile. 


Outliers
A few comments I made in my learning log fell outside any of the above categories.  The first is regarding the differences between learning Thai and English online.  I wrote the following:  “I’ve also realized there must be some significant differences between trying to learn Thai and trying to learn English online.  1.  Most sites dedicated to learning Thai online feature a LOT of English instruction / explanation / etc.  Except perhaps for some specialized sites created by Thais, I don’t think the same will be true of sites for learning English. … For those learning English, most of the sites I’ve seen feature copious verbiage explaining intricacies of vocabulary and grammar (even very low level grammar) IN ENGLISH!  It must be thoroughly frustrating for the non-native learner (especially one who uses a different alphabet).”  I realize that I made this statement while considering only sites for the directed study of English written in English.  While I am not aware of any such sites with the major portion of explanation given in Thai, I do know that they exist in Spanish, French or German.
The second comment concerns one last unmentioned factor in my motivation to return again and again to www.its4thai.com:  “the fact that I have paid for it and that I have a ‘use by’ date attached to it as well, and a finite number of lessons to finish – at this point about ¼ of them remaining, make me feel obligated.”  In this sense, clearly there is value in paying for something rather than getting it for free – even if there exists the possibility of getting two comparable things, one free and one not.